A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum

The translation of the Shandong dialect, specifically in the novel Red Sorghum authored by Mo Yan and translated by Howard Goldblatt, posed significant challenges to both translators and readers due to its local Chinese cultural richness. Previous researches mainly focused on its traditional transla...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yu, Yanqing, Ng, Boon Sim, Mamat, Roslina
Format: Article
Language:English
Published: Academy Publication 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/1/115926.pdf
_version_ 1848866891569823744
author Yu, Yanqing
Ng, Boon Sim
Mamat, Roslina
author_facet Yu, Yanqing
Ng, Boon Sim
Mamat, Roslina
author_sort Yu, Yanqing
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description The translation of the Shandong dialect, specifically in the novel Red Sorghum authored by Mo Yan and translated by Howard Goldblatt, posed significant challenges to both translators and readers due to its local Chinese cultural richness. Previous researches mainly focused on its traditional translation strategies including foreignization and domestication. Exploration of the aesthetic value of dialect and its cultural representations in modern literature is a relatively new area of research yet to be developed. This paper revealed that translation operates in a complicated three-dimensional structure of translator (aesthetic subject), translated text (aesthetic object), and culture (social environment). In the process of translating dialect, the aesthetic experience and the Aesthetic Regulation Devices (ARD) adopted by the translator, as well as the beauty of characterization and symbolization come into play. Therefore, aesthetic values and cultural uniqueness are represented not only on the linguistic, but also on the spiritual level by contrasting the purity of the villagers in rural China and the brutality of the social turbulence that surrounds them. The paper demonstrated that dialect translation involves a multifaceted and dynamic equivalence between source and target language. The research findings indicated that translation techniques of domestication and foreignization are utilized significantly more often (82%) than the strategy of ARD (18%) during the translation process. This imbalance in strategy usage may result in a deficient representation of aesthetic and cultural values. The significance of this study lies mainly in its intention to reconstruct a more effective theoretical paradigm for dialectal translation procedures.
first_indexed 2025-11-15T14:27:48Z
format Article
id upm-115926
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:27:48Z
publishDate 2024
publisher Academy Publication
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1159262025-03-14T07:58:24Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/ A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum Yu, Yanqing Ng, Boon Sim Mamat, Roslina The translation of the Shandong dialect, specifically in the novel Red Sorghum authored by Mo Yan and translated by Howard Goldblatt, posed significant challenges to both translators and readers due to its local Chinese cultural richness. Previous researches mainly focused on its traditional translation strategies including foreignization and domestication. Exploration of the aesthetic value of dialect and its cultural representations in modern literature is a relatively new area of research yet to be developed. This paper revealed that translation operates in a complicated three-dimensional structure of translator (aesthetic subject), translated text (aesthetic object), and culture (social environment). In the process of translating dialect, the aesthetic experience and the Aesthetic Regulation Devices (ARD) adopted by the translator, as well as the beauty of characterization and symbolization come into play. Therefore, aesthetic values and cultural uniqueness are represented not only on the linguistic, but also on the spiritual level by contrasting the purity of the villagers in rural China and the brutality of the social turbulence that surrounds them. The paper demonstrated that dialect translation involves a multifaceted and dynamic equivalence between source and target language. The research findings indicated that translation techniques of domestication and foreignization are utilized significantly more often (82%) than the strategy of ARD (18%) during the translation process. This imbalance in strategy usage may result in a deficient representation of aesthetic and cultural values. The significance of this study lies mainly in its intention to reconstruct a more effective theoretical paradigm for dialectal translation procedures. Academy Publication 2024-10-03 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/1/115926.pdf Yu, Yanqing and Ng, Boon Sim and Mamat, Roslina (2024) A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum. Theory and Practice in Language Studies, 14 (10). pp. 3247-3256. ISSN 1799-2591; eISSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/8883 10.17507/tpls.1410.28
spellingShingle Yu, Yanqing
Ng, Boon Sim
Mamat, Roslina
A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum
title A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum
title_full A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum
title_fullStr A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum
title_full_unstemmed A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum
title_short A critical exploration of cultural and aesthetic representation of Shandong dialect translation in Red Sorghum
title_sort critical exploration of cultural and aesthetic representation of shandong dialect translation in red sorghum
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/115926/1/115926.pdf