Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen

Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also rais...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chen, Seok Yuen
Format: Thesis
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te=
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/1/Title_page%2C_abstract%2C_content.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/2/Full_chapters.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/3/References_%26_appendices.pdf
_version_ 1848772549378310144
author Chen, Seok Yuen
author_facet Chen, Seok Yuen
author_sort Chen, Seok Yuen
building UM Research Repository
collection Online Access
description Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also raise target reader sensitivity to understand the message. This study aims to provide a non-evaluative description in order to come to a better understanding of the problem and solutions in wordplay translation from English to Chinese. The earliest Chinese translation Alice’s Adventures in Wonderland (阿丽丝漫游奇境记) translated by a structuralist linguist, Chao Yuen Ren in 1922. In this study, wordplay in the source text is analyzed and categorized following two criteria namely formal structure and linguistic features. Half of the wordplay in source text created by Lewis Carroll is based on phonological features. The findings show that the translator uses three different translation strategies based on translation analyse of Dirk Delabastita (1993). Overall, Chao’s translation did not only provide surface meaning but made an effort to maintain wordplays in his translation in order to retain the source text writer's language style. In this way the characteristics of the source text is preserved and appreciated by the target text readers.
first_indexed 2025-11-14T13:28:17Z
format Thesis
id um-3978
institution University Malaya
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T13:28:17Z
publishDate 2012
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling um-39782013-08-20T06:39:25Z Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen Chen, Seok Yuen P Philology. Linguistics PI Oriental languages and literatures Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also raise target reader sensitivity to understand the message. This study aims to provide a non-evaluative description in order to come to a better understanding of the problem and solutions in wordplay translation from English to Chinese. The earliest Chinese translation Alice’s Adventures in Wonderland (阿丽丝漫游奇境记) translated by a structuralist linguist, Chao Yuen Ren in 1922. In this study, wordplay in the source text is analyzed and categorized following two criteria namely formal structure and linguistic features. Half of the wordplay in source text created by Lewis Carroll is based on phonological features. The findings show that the translator uses three different translation strategies based on translation analyse of Dirk Delabastita (1993). Overall, Chao’s translation did not only provide surface meaning but made an effort to maintain wordplays in his translation in order to retain the source text writer's language style. In this way the characteristics of the source text is preserved and appreciated by the target text readers. 2012 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/3978/1/Title_page%2C_abstract%2C_content.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/3978/2/Full_chapters.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/3978/3/References_%26_appendices.pdf http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te= Chen, Seok Yuen (2012) Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/3978/
spellingShingle P Philology. Linguistics
PI Oriental languages and literatures
Chen, Seok Yuen
Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
title Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
title_full Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
title_fullStr Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
title_full_unstemmed Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
title_short Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
title_sort strategi penterjemahan mainan kata dari bahasa inggeris ke bahasa cina dalam alice's adventures in wonderland / chen seok yuen
topic P Philology. Linguistics
PI Oriental languages and literatures
url http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te=
http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te=
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/1/Title_page%2C_abstract%2C_content.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/2/Full_chapters.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/3/References_%26_appendices.pdf