Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen
Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also rais...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Thesis |
| Published: |
2012
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te= http://studentsrepo.um.edu.my/3978/1/Title_page%2C_abstract%2C_content.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/3978/2/Full_chapters.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/3978/3/References_%26_appendices.pdf |
| Summary: | Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a
phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific
understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the
translation must not only be accurate, but also raise target reader sensitivity to
understand the message. This study aims to provide a non-evaluative description in
order to come to a better understanding of the problem and solutions in wordplay
translation from English to Chinese. The earliest Chinese translation Alice’s Adventures
in Wonderland (阿丽丝漫游奇境记) translated by a structuralist linguist, Chao Yuen
Ren in 1922. In this study, wordplay in the source text is analyzed and categorized
following two criteria namely formal structure and linguistic features. Half of the
wordplay in source text created by Lewis Carroll is based on phonological features. The
findings show that the translator uses three different translation strategies based on
translation analyse of Dirk Delabastita (1993). Overall, Chao’s translation did not only
provide surface meaning but made an effort to maintain wordplays in his translation in
order to retain the source text writer's language style. In this way the characteristics of
the source text is preserved and appreciated by the target text readers. |
|---|