Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah

This study is aimed to investigate occurrences of active-passive voice shifts in three English translations of Salina (A.Samad Said) by Harry Aveling (1975), Hawa Abdullah (1991) and Lalita Sinha (2013); to compare active and passive voice use between TTs and to identify the factors which have influ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hamizah , Hasbullah
Format: Thesis
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/10704/
http://studentsrepo.um.edu.my/10704/1/Hamizah__Hasbullah.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/10704/2/Hamizah_Hasbullah_%E2%80%93_Dissertation.pdf
_version_ 1848774207935086592
author Hamizah , Hasbullah
author_facet Hamizah , Hasbullah
author_sort Hamizah , Hasbullah
building UM Research Repository
collection Online Access
description This study is aimed to investigate occurrences of active-passive voice shifts in three English translations of Salina (A.Samad Said) by Harry Aveling (1975), Hawa Abdullah (1991) and Lalita Sinha (2013); to compare active and passive voice use between TTs and to identify the factors which have influenced the translators’ active-passive voice shifts in their translations. The analysis was done on three translations of Salina from Malay into English and each text was analyzed to mark every clause with active intransitive and active transitive verbs; and passive verbs. They were categorized and counted. Other types of sentences and phrases were also counted and labelled under category ‘others’. Then, the occurrences of active-passive voice shifts were analysed and counted throughout the texts. The results show that there are four types of voice shifts found: active intransitive to passive shift, active transitive to passive shift, passive to active intransitive shift and passive to active transitive shift. Active intransitive to passive shift has more occurrences than active transitive to passive shift. However, there is only a slight difference in number where active intransitive outnumbers active transitive with 1 occurrence. The findings also reveal that the active-passive voice shift occurs more in a single translation than in multiple translations. Passive to active transitive shift has higher number of occurrence than passive to active intransitive shift. The results also demonstrate that the passive to active voice shift occurs mostly in multiple translations. To compare between the four types of voice shift, passive to active transitive shift showed the highest number of occurrence. This concluded that the use of active voice is more preferable in the English translations. Three main factors influenced the voice shift in the studied data: translator’s choice, the syntactical difference between Malay underlying structure and English structure and the difference between Malay morphological voice markers and English voice markers. Most of the voice changes were due to the translator’s choice. This factor is identified when there is no language peculiarity in the ST sentence and the change was not obligatory. The changes mostly were made to serve stylistic purposes. Next, the shifts occurred due to the difference between Malay structure and English structures. It is found that if the SL structure is retained, it would sound strange in the TL. The voice shifts were made considering TL acceptability. Finally, the changes also occurred when it involved ambiguous Malay morphological voice markers. Prefix ‘ter-’, for example, can be active and passive. In the data samples, it was shown that only ‘ter-’ active was found and they were changed into the passive voice in the English translations.
first_indexed 2025-11-14T13:54:38Z
format Thesis
id um-10704
institution University Malaya
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T13:54:38Z
publishDate 2019
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling um-107042020-01-18T02:35:58Z Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah Hamizah , Hasbullah P Philology. Linguistics This study is aimed to investigate occurrences of active-passive voice shifts in three English translations of Salina (A.Samad Said) by Harry Aveling (1975), Hawa Abdullah (1991) and Lalita Sinha (2013); to compare active and passive voice use between TTs and to identify the factors which have influenced the translators’ active-passive voice shifts in their translations. The analysis was done on three translations of Salina from Malay into English and each text was analyzed to mark every clause with active intransitive and active transitive verbs; and passive verbs. They were categorized and counted. Other types of sentences and phrases were also counted and labelled under category ‘others’. Then, the occurrences of active-passive voice shifts were analysed and counted throughout the texts. The results show that there are four types of voice shifts found: active intransitive to passive shift, active transitive to passive shift, passive to active intransitive shift and passive to active transitive shift. Active intransitive to passive shift has more occurrences than active transitive to passive shift. However, there is only a slight difference in number where active intransitive outnumbers active transitive with 1 occurrence. The findings also reveal that the active-passive voice shift occurs more in a single translation than in multiple translations. Passive to active transitive shift has higher number of occurrence than passive to active intransitive shift. The results also demonstrate that the passive to active voice shift occurs mostly in multiple translations. To compare between the four types of voice shift, passive to active transitive shift showed the highest number of occurrence. This concluded that the use of active voice is more preferable in the English translations. Three main factors influenced the voice shift in the studied data: translator’s choice, the syntactical difference between Malay underlying structure and English structure and the difference between Malay morphological voice markers and English voice markers. Most of the voice changes were due to the translator’s choice. This factor is identified when there is no language peculiarity in the ST sentence and the change was not obligatory. The changes mostly were made to serve stylistic purposes. Next, the shifts occurred due to the difference between Malay structure and English structures. It is found that if the SL structure is retained, it would sound strange in the TL. The voice shifts were made considering TL acceptability. Finally, the changes also occurred when it involved ambiguous Malay morphological voice markers. Prefix ‘ter-’, for example, can be active and passive. In the data samples, it was shown that only ‘ter-’ active was found and they were changed into the passive voice in the English translations. 2019-09 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/10704/1/Hamizah__Hasbullah.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/10704/2/Hamizah_Hasbullah_%E2%80%93_Dissertation.pdf Hamizah , Hasbullah (2019) Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/10704/
spellingShingle P Philology. Linguistics
Hamizah , Hasbullah
Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah
title Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah
title_full Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah
title_fullStr Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah
title_full_unstemmed Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah
title_short Active-passive voice shift in English translations of A.Samad Said’s Salina / Hamizah Hasbullah
title_sort active-passive voice shift in english translations of a.samad said’s salina / hamizah hasbullah
topic P Philology. Linguistics
url http://studentsrepo.um.edu.my/10704/
http://studentsrepo.um.edu.my/10704/1/Hamizah__Hasbullah.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/10704/2/Hamizah_Hasbullah_%E2%80%93_Dissertation.pdf