Meanings of the polysemous Qur’ānic word Raḥmah (mercy) and its English translation
The concept of polysemy, where a single word holds multiple meanings based on context, presents unique challenges in translating religious texts like the Holy Qur’ān. This study examines the meanings of the polysemous Qur’ānic word raḥmah (mercy) and its English translation in the Holy Qur’an....
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2024
|
| Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/25014/ http://journalarticle.ukm.my/25014/1/Gema%20Online_24_4_8.pdf |
| Summary: | The concept of polysemy, where a single word holds multiple meanings based on context, presents
unique challenges in translating religious texts like the Holy Qur’ān. This study examines the
meanings of the polysemous Qur’ānic word raḥmah (mercy) and its English translation in the Holy
Qur’an. It identifies the contextual meanings of this Qur’ānic word in different Qur’ānic contexts
and highlight the semantic differences among its meanings in various Qur’ānic contexts. Then, it
examines how the semantic differences among the meanings of this word are reflected in the
English translation by Abdullah Yusuf Ali. This study adopts the componential analysis proposed
by Newmark for data analysis where the meaning of the source language word is compared with
the meaning of the target language word i.e. its translation. The findings of the study reveal that
raḥmah (mercy) is a polysemous word having ten meanings in various contexts in the Holy Qur’ān;
these meanings include cordiality, Islam, paradise, rain, blessing, the Holy Qur’ān, livelihood and
provision, victory, well-being and prophethood. However, the results show that this polysemous
Qur’ānic word is literally translated as ‘mercy’ which does not reflect the intended meaning in the
Qur’ānic verses. While previous studies have highlighted the literal translation of polysemous
words in the Qur’ān, this study provides new insights by identifying specific contexts where literal
translations fail to capture the deeper theological implications of 'raḥmah.' It proposes the use of
targeted footnotes and parenthetical explanations as a practical solution for translators, offering a
more accurate representation of the word’s nuanced meanings in different Qur’ānic contexts. |
|---|