Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart

Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural appr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mohamed Abdou Moindjie, Ummu Salmah Rahamatullah
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/24416/
http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf
_version_ 1848816096600129536
author Mohamed Abdou Moindjie,
Ummu Salmah Rahamatullah,
author_facet Mohamed Abdou Moindjie,
Ummu Salmah Rahamatullah,
author_sort Mohamed Abdou Moindjie,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural approach. This paper is a comparative qualitative study on translators’ manipulation of gender in translation. Being a product-oriented study, it examines and compares existing translations of the novels, “I am Malala” and “Things Fall Apart” from English into Malay, French and Spanish to construct a translation modelling. The source texts (STs) and target texts (TTs) are wholly read; data related to natural gender, grammatical gender, and dual gender are identified, collected, and analyzed. The analysis is done following Leech’s (1974/1981) theory on meaning. The research reveals that natural gender is translated literally from English into Malay, French, and Spanish; grammatical gender is also translated literally from English into French and Spanish, whereas in Malay a generalization is used for grammatical gender owing to the Malay language peculiarities. The research reveals also that there are meaning losses and malpresentation of women in dual gender nouns translation in French and Spanish due to biased orthodox patriarchal manipulation preference, which makes the masculine represent the feminine in dual gender nouns.
first_indexed 2025-11-15T01:00:27Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:24416
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T01:00:27Z
publishDate 2024
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:244162024-10-21T07:49:16Z http://journalarticle.ukm.my/24416/ Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart Mohamed Abdou Moindjie, Ummu Salmah Rahamatullah, Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural approach. This paper is a comparative qualitative study on translators’ manipulation of gender in translation. Being a product-oriented study, it examines and compares existing translations of the novels, “I am Malala” and “Things Fall Apart” from English into Malay, French and Spanish to construct a translation modelling. The source texts (STs) and target texts (TTs) are wholly read; data related to natural gender, grammatical gender, and dual gender are identified, collected, and analyzed. The analysis is done following Leech’s (1974/1981) theory on meaning. The research reveals that natural gender is translated literally from English into Malay, French, and Spanish; grammatical gender is also translated literally from English into French and Spanish, whereas in Malay a generalization is used for grammatical gender owing to the Malay language peculiarities. The research reveals also that there are meaning losses and malpresentation of women in dual gender nouns translation in French and Spanish due to biased orthodox patriarchal manipulation preference, which makes the masculine represent the feminine in dual gender nouns. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf Mohamed Abdou Moindjie, and Ummu Salmah Rahamatullah, (2024) Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 30 (2). pp. 119-135. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1720
spellingShingle Mohamed Abdou Moindjie,
Ummu Salmah Rahamatullah,
Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_full Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_fullStr Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_full_unstemmed Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_short Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_sort manipulation of gender in the translations of i am malala and things fall apart
url http://journalarticle.ukm.my/24416/
http://journalarticle.ukm.my/24416/
http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf