The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research...
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
| Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/17005/ http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf |
| _version_ | 1848814201695371264 |
|---|---|
| author | Obeidat, Adham Mousa Ayyad, Ghada Rajeh Tengku Sepora Tengku Mahadi, |
| author_facet | Obeidat, Adham Mousa Ayyad, Ghada Rajeh Tengku Sepora Tengku Mahadi, |
| author_sort | Obeidat, Adham Mousa |
| building | UKM Institutional Repository |
| collection | Online Access |
| description | The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical
collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating
literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative
research design which concludes that the translators may produce three types of errors due to
the tension between naturalness and accuracy, which are: natural – inaccurate, unnatural –
accurate, and unnatural – inaccurate. The results show that the two translators commit 24 errors
due to this tension, and that the errors of having natural- inaccurate translation consist most of
the total errors found. The study concludes that translator should pay more attention to the
concepts of naturalness and accuracy when dealing with collocations. Otherwise, the translated
collocation will be either unnatural and being odd for the target text readers or causing a
meaning loss or distortion. The scientific novelty of the present study lies in discussing the
problem of tension between naturalness and accuracy when translating lexical signs in the form
of collocations. Findings of the study have pedagogical implications for translators in general,
translators of literature, translation students, and teachers. Findings of the lexical analysis of
collocations also presents an essential resource for researchers of lexical and semantic studies
to translate between Arabic and English. |
| first_indexed | 2025-11-15T00:30:19Z |
| format | Article |
| id | oai:generic.eprints.org:17005 |
| institution | Universiti Kebangasaan Malaysia |
| institution_category | Local University |
| language | English |
| last_indexed | 2025-11-15T00:30:19Z |
| publishDate | 2020 |
| publisher | Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
| recordtype | eprints |
| repository_type | Digital Repository |
| spelling | oai:generic.eprints.org:170052021-07-11T16:58:56Z http://journalarticle.ukm.my/17005/ The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text Obeidat, Adham Mousa Ayyad, Ghada Rajeh Tengku Sepora Tengku Mahadi, The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research design which concludes that the translators may produce three types of errors due to the tension between naturalness and accuracy, which are: natural – inaccurate, unnatural – accurate, and unnatural – inaccurate. The results show that the two translators commit 24 errors due to this tension, and that the errors of having natural- inaccurate translation consist most of the total errors found. The study concludes that translator should pay more attention to the concepts of naturalness and accuracy when dealing with collocations. Otherwise, the translated collocation will be either unnatural and being odd for the target text readers or causing a meaning loss or distortion. The scientific novelty of the present study lies in discussing the problem of tension between naturalness and accuracy when translating lexical signs in the form of collocations. Findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, translation students, and teachers. Findings of the lexical analysis of collocations also presents an essential resource for researchers of lexical and semantic studies to translate between Arabic and English. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf Obeidat, Adham Mousa and Ayyad, Ghada Rajeh and Tengku Sepora Tengku Mahadi, (2020) The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 17 (8). pp. 123-134. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1352 |
| spellingShingle | Obeidat, Adham Mousa Ayyad, Ghada Rajeh Tengku Sepora Tengku Mahadi, The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| title | The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| title_full | The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| title_fullStr | The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| title_full_unstemmed | The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| title_short | The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| title_sort | tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text |
| url | http://journalarticle.ukm.my/17005/ http://journalarticle.ukm.my/17005/ http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf |