The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text

The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Obeidat, Adham Mousa, Ayyad, Ghada Rajeh, Tengku Sepora Tengku Mahadi
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/17005/
http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf
_version_ 1848814201695371264
author Obeidat, Adham Mousa
Ayyad, Ghada Rajeh
Tengku Sepora Tengku Mahadi,
author_facet Obeidat, Adham Mousa
Ayyad, Ghada Rajeh
Tengku Sepora Tengku Mahadi,
author_sort Obeidat, Adham Mousa
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research design which concludes that the translators may produce three types of errors due to the tension between naturalness and accuracy, which are: natural – inaccurate, unnatural – accurate, and unnatural – inaccurate. The results show that the two translators commit 24 errors due to this tension, and that the errors of having natural- inaccurate translation consist most of the total errors found. The study concludes that translator should pay more attention to the concepts of naturalness and accuracy when dealing with collocations. Otherwise, the translated collocation will be either unnatural and being odd for the target text readers or causing a meaning loss or distortion. The scientific novelty of the present study lies in discussing the problem of tension between naturalness and accuracy when translating lexical signs in the form of collocations. Findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, translation students, and teachers. Findings of the lexical analysis of collocations also presents an essential resource for researchers of lexical and semantic studies to translate between Arabic and English.
first_indexed 2025-11-15T00:30:19Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:17005
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:30:19Z
publishDate 2020
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:170052021-07-11T16:58:56Z http://journalarticle.ukm.my/17005/ The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text Obeidat, Adham Mousa Ayyad, Ghada Rajeh Tengku Sepora Tengku Mahadi, The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research design which concludes that the translators may produce three types of errors due to the tension between naturalness and accuracy, which are: natural – inaccurate, unnatural – accurate, and unnatural – inaccurate. The results show that the two translators commit 24 errors due to this tension, and that the errors of having natural- inaccurate translation consist most of the total errors found. The study concludes that translator should pay more attention to the concepts of naturalness and accuracy when dealing with collocations. Otherwise, the translated collocation will be either unnatural and being odd for the target text readers or causing a meaning loss or distortion. The scientific novelty of the present study lies in discussing the problem of tension between naturalness and accuracy when translating lexical signs in the form of collocations. Findings of the study have pedagogical implications for translators in general, translators of literature, translation students, and teachers. Findings of the lexical analysis of collocations also presents an essential resource for researchers of lexical and semantic studies to translate between Arabic and English. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf Obeidat, Adham Mousa and Ayyad, Ghada Rajeh and Tengku Sepora Tengku Mahadi, (2020) The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 17 (8). pp. 123-134. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1352
spellingShingle Obeidat, Adham Mousa
Ayyad, Ghada Rajeh
Tengku Sepora Tengku Mahadi,
The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
title The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
title_full The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
title_fullStr The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
title_full_unstemmed The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
title_short The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
title_sort tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
url http://journalarticle.ukm.my/17005/
http://journalarticle.ukm.my/17005/
http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf