On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French: transnational hybridity
The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined with other audiovisual cues (the pictures and the soundtrack of the film) makes them very vulnerable as a form of translation, as well as a peculiar one: a consequence of the process of subtitling is...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Published: |
University of Bologna
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://eprints.nottingham.ac.uk/36148/ |