On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French: transnational hybridity

The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined with other audiovisual cues (the pictures and the soundtrack of the film) makes them very vulnerable as a form of translation, as well as a peculiar one: a consequence of the process of subtitling is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mevel, Pierre-Alexis
Format: Article
Published: University of Bologna 2014
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/36148/