Translating linguistic innovation in Francophone African novels

Ortega y Gasset's assertion that 'to write well is to make continual incursions into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms' finds resonance in the work of a number of sub-Saharan Francophone African writers, most notably in texts by Ahmadou Kourouma, Vero...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Woodham, Kathryn
Format: Thesis (University of Nottingham only)
Language:English
Published: 2007
Subjects:
Online Access:https://eprints.nottingham.ac.uk/10465/
_version_ 1848791082874175488
author Woodham, Kathryn
author_facet Woodham, Kathryn
author_sort Woodham, Kathryn
building Nottingham Research Data Repository
collection Online Access
description Ortega y Gasset's assertion that 'to write well is to make continual incursions into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms' finds resonance in the work of a number of sub-Saharan Francophone African writers, most notably in texts by Ahmadou Kourouma, Veronique Tadjo, Werewere Liking, Henri Lopes and Sony Labou Tansi. The types of incursions that are most characteristic of these authors include the incorporation of visible and quasi-invisible traces of African languages, the exploitation of stylistic features associated with orality, including sustained use of colloquialisms and vulgarisms, and experimentation with various kinds of wordplay. Taking as its corpus all of the novels by these authors that are available in English translation, the thesis seeks to set the translations in their publishing context and to analyse the ways in which the translators treat the linguistic innovation of the originals. It reveals the dominance of translation strategies that normalise the linguistically or generically innovative features of the original texts, or, where these are retained to any significant degree, that separate them from the 'standard' language through typographical variation. When the post-colonial context of the original texts is taken into account, such normalising and exoticising strategies can be seen to have significant implications, diminishing the ability of the texts to carry broader cultural and political significance. For this reason, a number of critics have argued the need for a 'decolonised translation practice'. The thesis outlines the type of translation practice that might be viewed as 'decolonised', engaging in debates over the untranslatability of layered language, and drawing comparisons with other translation theories developed at the interface with post-colonial studies such as foreignising translation, the space between, and metametonymics.
first_indexed 2025-11-14T18:22:52Z
format Thesis (University of Nottingham only)
id nottingham-10465
institution University of Nottingham Malaysia Campus
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T18:22:52Z
publishDate 2007
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling nottingham-104652025-02-28T11:08:21Z https://eprints.nottingham.ac.uk/10465/ Translating linguistic innovation in Francophone African novels Woodham, Kathryn Ortega y Gasset's assertion that 'to write well is to make continual incursions into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms' finds resonance in the work of a number of sub-Saharan Francophone African writers, most notably in texts by Ahmadou Kourouma, Veronique Tadjo, Werewere Liking, Henri Lopes and Sony Labou Tansi. The types of incursions that are most characteristic of these authors include the incorporation of visible and quasi-invisible traces of African languages, the exploitation of stylistic features associated with orality, including sustained use of colloquialisms and vulgarisms, and experimentation with various kinds of wordplay. Taking as its corpus all of the novels by these authors that are available in English translation, the thesis seeks to set the translations in their publishing context and to analyse the ways in which the translators treat the linguistic innovation of the originals. It reveals the dominance of translation strategies that normalise the linguistically or generically innovative features of the original texts, or, where these are retained to any significant degree, that separate them from the 'standard' language through typographical variation. When the post-colonial context of the original texts is taken into account, such normalising and exoticising strategies can be seen to have significant implications, diminishing the ability of the texts to carry broader cultural and political significance. For this reason, a number of critics have argued the need for a 'decolonised translation practice'. The thesis outlines the type of translation practice that might be viewed as 'decolonised', engaging in debates over the untranslatability of layered language, and drawing comparisons with other translation theories developed at the interface with post-colonial studies such as foreignising translation, the space between, and metametonymics. 2007 Thesis (University of Nottingham only) NonPeerReviewed application/pdf en arr https://eprints.nottingham.ac.uk/10465/1/WoodhamPhD.pdf Woodham, Kathryn (2007) Translating linguistic innovation in Francophone African novels. PhD thesis, University of Nottingham. Francophone African literature postcolonial theory translation translation theory Kourouma Lopes Sony Labou Tansi Tadjo Werewere Liking translation creativity orality palimpsest wordplay Bhabha decolonisation normalising transaltion exoticising translation
spellingShingle Francophone African literature
postcolonial theory
translation
translation theory
Kourouma
Lopes
Sony Labou Tansi
Tadjo
Werewere Liking
translation creativity
orality
palimpsest
wordplay
Bhabha
decolonisation
normalising transaltion
exoticising translation
Woodham, Kathryn
Translating linguistic innovation in Francophone African novels
title Translating linguistic innovation in Francophone African novels
title_full Translating linguistic innovation in Francophone African novels
title_fullStr Translating linguistic innovation in Francophone African novels
title_full_unstemmed Translating linguistic innovation in Francophone African novels
title_short Translating linguistic innovation in Francophone African novels
title_sort translating linguistic innovation in francophone african novels
topic Francophone African literature
postcolonial theory
translation
translation theory
Kourouma
Lopes
Sony Labou Tansi
Tadjo
Werewere Liking
translation creativity
orality
palimpsest
wordplay
Bhabha
decolonisation
normalising transaltion
exoticising translation
url https://eprints.nottingham.ac.uk/10465/