"Juara" vs. "champion": translation of cultural elements
Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own distinct culture. Thus a translator is obliged to adopt a few techniques in order to accommodate these problems. This study investigated the translation techniques used in capturing the essence of cultu...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Book |
| Language: | English |
| Published: |
IIUM Press
2017
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://irep.iium.edu.my/67855/ http://irep.iium.edu.my/67855/7/67855_Juara%20vs.%20champion%20translation%20of%20cultural%20elements.pdf |
| _version_ | 1848786838441951232 |
|---|---|
| author | Rashid Ali, Farrah Diebaa |
| author_facet | Rashid Ali, Farrah Diebaa |
| author_sort | Rashid Ali, Farrah Diebaa |
| building | IIUM Repository |
| collection | Online Access |
| description | Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own distinct culture. Thus a translator is obliged to adopt a few techniques in order to accommodate these problems. This study investigated the translation techniques used in capturing the essence of culturally-embedded expression in the English version of the novel ‘Juara’. It was done through textual analysis and the findings were presented quantitatively. Findings of this research suggested that even though there was a strong relationship between cultural elements and translation techniques presented in the text, it was difficult to associate each cultural element to a specific technique. |
| first_indexed | 2025-11-14T17:15:24Z |
| format | Book |
| id | iium-67855 |
| institution | International Islamic University Malaysia |
| institution_category | Local University |
| language | English |
| last_indexed | 2025-11-14T17:15:24Z |
| publishDate | 2017 |
| publisher | IIUM Press |
| recordtype | eprints |
| repository_type | Digital Repository |
| spelling | iium-678552023-07-26T01:18:03Z http://irep.iium.edu.my/67855/ "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements Rashid Ali, Farrah Diebaa PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania PL5101 Malay Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own distinct culture. Thus a translator is obliged to adopt a few techniques in order to accommodate these problems. This study investigated the translation techniques used in capturing the essence of culturally-embedded expression in the English version of the novel ‘Juara’. It was done through textual analysis and the findings were presented quantitatively. Findings of this research suggested that even though there was a strong relationship between cultural elements and translation techniques presented in the text, it was difficult to associate each cultural element to a specific technique. IIUM Press 2017-12 Book NonPeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/67855/7/67855_Juara%20vs.%20champion%20translation%20of%20cultural%20elements.pdf Rashid Ali, Farrah Diebaa (2017) "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements. IIUM Press, Kuala Lumpur, Malaysia. ISBN 978-967-418-538-1 |
| spellingShingle | PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania PL5101 Malay Rashid Ali, Farrah Diebaa "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| title | "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| title_full | "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| title_fullStr | "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| title_full_unstemmed | "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| title_short | "Juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| title_sort | "juara" vs. "champion": translation of cultural elements |
| topic | PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania PL5101 Malay |
| url | http://irep.iium.edu.my/67855/ http://irep.iium.edu.my/67855/7/67855_Juara%20vs.%20champion%20translation%20of%20cultural%20elements.pdf |