Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”

Audio-visual translation, particularly subtitling, has drawn the attention of various scholars. However, the audiovisual translation of Arabic subtitles is rare. This descriptive study aims to investigate the translation of sexual taboo language in Arabic subtitles to determine how subtitlers transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
Format: Thesis
Language:English
Published: 2024
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/62776/
http://eprints.usm.my/62776/1/SUHIB%20AHMAD%20SALEH%20ALNUSAIRAT%20-%20TESIS24.pdf
_version_ 1848885085787389952
author Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
author_facet Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
author_sort Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Audio-visual translation, particularly subtitling, has drawn the attention of various scholars. However, the audiovisual translation of Arabic subtitles is rare. This descriptive study aims to investigate the translation of sexual taboo language in Arabic subtitles to determine how subtitlers translate English sexual taboos into Arabic. The present study also assesses whether these taboo sexual expressions have been reinforced, maintained, or downplayed in the Arabic subtitles. Additionally, the study analyzes how subtitlers deal with sexual expressions that do not have equivalents in the target language and builds a glossary for the sexual taboo terms to find their equivalents in Arabic. This study focuses primarily on eight groups of sexual taboos: masturbation, orgasms, oral sex, homosexuality, menstruation, prostitution, genital organs, and copulation, which are based on Allan and Burridge’s (2006) categorization of sexual taboos. The definition of transferring strategies here was adopted from a combination of the works of Díaz-Cintas and Remael (2007), Pedersen (2011), and Flotow (1997). The Skopos theory (1984), polysystem theory (1978/2000), and manipulation theory (1985) were used to form the theoretical framework of the study. Santaemilia (2008) underlines the need to research the translation of sex-related language because it is a sensitive and privileged issue where researchers may confront cultural, moral, and ethical limitations and also find a balance between conveying the source meaning and preserving culture and ideology. Two seasons of the British series Sex Education form the corpus of the study.
first_indexed 2025-11-15T19:17:00Z
format Thesis
id usm-62776
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T19:17:00Z
publishDate 2024
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-627762025-08-20T04:31:54Z http://eprints.usm.my/62776/ Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education” Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh P1-1091 Philology. Linguistics(General) Audio-visual translation, particularly subtitling, has drawn the attention of various scholars. However, the audiovisual translation of Arabic subtitles is rare. This descriptive study aims to investigate the translation of sexual taboo language in Arabic subtitles to determine how subtitlers translate English sexual taboos into Arabic. The present study also assesses whether these taboo sexual expressions have been reinforced, maintained, or downplayed in the Arabic subtitles. Additionally, the study analyzes how subtitlers deal with sexual expressions that do not have equivalents in the target language and builds a glossary for the sexual taboo terms to find their equivalents in Arabic. This study focuses primarily on eight groups of sexual taboos: masturbation, orgasms, oral sex, homosexuality, menstruation, prostitution, genital organs, and copulation, which are based on Allan and Burridge’s (2006) categorization of sexual taboos. The definition of transferring strategies here was adopted from a combination of the works of Díaz-Cintas and Remael (2007), Pedersen (2011), and Flotow (1997). The Skopos theory (1984), polysystem theory (1978/2000), and manipulation theory (1985) were used to form the theoretical framework of the study. Santaemilia (2008) underlines the need to research the translation of sex-related language because it is a sensitive and privileged issue where researchers may confront cultural, moral, and ethical limitations and also find a balance between conveying the source meaning and preserving culture and ideology. Two seasons of the British series Sex Education form the corpus of the study. 2024-08 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/62776/1/SUHIB%20AHMAD%20SALEH%20ALNUSAIRAT%20-%20TESIS24.pdf Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh (2024) Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
title Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
title_full Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
title_fullStr Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
title_full_unstemmed Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
title_short Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
title_sort exploring translation strategies of arabic subtitles on sexual taboos in the english drama series “sex education”
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
url http://eprints.usm.my/62776/
http://eprints.usm.my/62776/1/SUHIB%20AHMAD%20SALEH%20ALNUSAIRAT%20-%20TESIS24.pdf