Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018

Sejarah terjemahan ialah kayu ukur yang merekodkan aktiviti terjemahan merangkumi pihak-pihak yang terlibat dalam proses terjemahan, iaitu daripada latar belakang dan gaya penerbit, bahasa serta kaitannya dengan disiplin Pengajian Penterjemahan. Di Malaysia, kajian lampau berkaitan sejarah terjemaha...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zulkipli, Nor Idatul Akmar
Format: Thesis
Language:English
Published: 2024
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/62471/
http://eprints.usm.my/62471/1/24%20Pages%20from%20NOR%20IDATUL%20AKMAR%20BINTI%20ZULKIPLI.pdf
_version_ 1848884995679059968
author Zulkipli, Nor Idatul Akmar
author_facet Zulkipli, Nor Idatul Akmar
author_sort Zulkipli, Nor Idatul Akmar
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Sejarah terjemahan ialah kayu ukur yang merekodkan aktiviti terjemahan merangkumi pihak-pihak yang terlibat dalam proses terjemahan, iaitu daripada latar belakang dan gaya penerbit, bahasa serta kaitannya dengan disiplin Pengajian Penterjemahan. Di Malaysia, kajian lampau berkaitan sejarah terjemahan pernah dilakukan oleh beberapa sarjana tempatan menerusi pendokumentasian karya terjemahan terhadap organisasi atau institusi terpilih. Meskipun begitu, kajian secara sistematik yang mendokumentasikan penerbitan karya terjemahan terutamanya yang diterbitkan oleh Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) belum pernah dilakukan oleh mana-mana pihak walhal institusi ini ialah satu-satunya badan rasmi terjemahan negara. Sebagai badan payung terjemahan di bawah pengawasan Menteri Kewangan Diperbadankan (MKD) dan Kementerian Pelajaran Malaysia (KPM), penubuhan ITBM asasnya adalah bagi memenuhi fungsi dan mandat berikut, iaitu sebagai institusi rasmi terjemahan yang mengendalikan hal ehwal terjemahan di peringkat tempatan dan antarabangsa juga selaku penerbit dalam ekosistem perbukuan yang menerbitkan serta memasarkan karya terjemahan. Dengan mengambil kira hal ini, kajian ini dilakukan bagi mendokumentasikan penerbitan terjemahan ITBM sebagai suatu usaha bagi mengisi kelompangan sejarah terjemahan berikut sekali gus menyumbang kepada kajian kepustakaan sebagai rujukan repositori pada masa akan datang. Kajian ini memanfaatkan kaedah kualitatif dan analisis dihuraikan secara deskriptif menerusi kerangka naungan oleh Lefevere (1992) serta arkeologi xix terjemahan oleh Pym (1998) dan D’hulst (2010).
first_indexed 2025-11-15T19:15:34Z
format Thesis
id usm-62471
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T19:15:34Z
publishDate 2024
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-624712025-06-13T01:30:13Z http://eprints.usm.my/62471/ Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018 Zulkipli, Nor Idatul Akmar P1-1091 Philology. Linguistics(General) Sejarah terjemahan ialah kayu ukur yang merekodkan aktiviti terjemahan merangkumi pihak-pihak yang terlibat dalam proses terjemahan, iaitu daripada latar belakang dan gaya penerbit, bahasa serta kaitannya dengan disiplin Pengajian Penterjemahan. Di Malaysia, kajian lampau berkaitan sejarah terjemahan pernah dilakukan oleh beberapa sarjana tempatan menerusi pendokumentasian karya terjemahan terhadap organisasi atau institusi terpilih. Meskipun begitu, kajian secara sistematik yang mendokumentasikan penerbitan karya terjemahan terutamanya yang diterbitkan oleh Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) belum pernah dilakukan oleh mana-mana pihak walhal institusi ini ialah satu-satunya badan rasmi terjemahan negara. Sebagai badan payung terjemahan di bawah pengawasan Menteri Kewangan Diperbadankan (MKD) dan Kementerian Pelajaran Malaysia (KPM), penubuhan ITBM asasnya adalah bagi memenuhi fungsi dan mandat berikut, iaitu sebagai institusi rasmi terjemahan yang mengendalikan hal ehwal terjemahan di peringkat tempatan dan antarabangsa juga selaku penerbit dalam ekosistem perbukuan yang menerbitkan serta memasarkan karya terjemahan. Dengan mengambil kira hal ini, kajian ini dilakukan bagi mendokumentasikan penerbitan terjemahan ITBM sebagai suatu usaha bagi mengisi kelompangan sejarah terjemahan berikut sekali gus menyumbang kepada kajian kepustakaan sebagai rujukan repositori pada masa akan datang. Kajian ini memanfaatkan kaedah kualitatif dan analisis dihuraikan secara deskriptif menerusi kerangka naungan oleh Lefevere (1992) serta arkeologi xix terjemahan oleh Pym (1998) dan D’hulst (2010). 2024-05 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/62471/1/24%20Pages%20from%20NOR%20IDATUL%20AKMAR%20BINTI%20ZULKIPLI.pdf Zulkipli, Nor Idatul Akmar (2024) Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018. Masters thesis, Perpustakaan Hamzah Sendut.
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Zulkipli, Nor Idatul Akmar
Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018
title Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018
title_full Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018
title_fullStr Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018
title_full_unstemmed Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018
title_short Penerbitan Karya Terjemahan Di Malaysia: Kajian Kes Institut Terjemahan Dan Buku Malaysia (Itbm), 1993–2018
title_sort penerbitan karya terjemahan di malaysia: kajian kes institut terjemahan dan buku malaysia (itbm), 1993–2018
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
url http://eprints.usm.my/62471/
http://eprints.usm.my/62471/1/24%20Pages%20from%20NOR%20IDATUL%20AKMAR%20BINTI%20ZULKIPLI.pdf