Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees

The present study investigated lexical and syntactic problems in the English Arabic translations of legal texts on migrants and refugees. In order to analyze these problems, it was compulsory to investigate lexical and syntactic features of legal texts. To analyze these features, three models of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rahabneh, Amani Mohammad Nayef
Format: Thesis
Language:English
Published: 2024
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/62232/
http://eprints.usm.my/62232/1/AMANI%20MOHAMMAD%20NAYEF%20RAHABNEH%20-%20TESIS%20cut.pdf
_version_ 1848884925020766208
author Rahabneh, Amani Mohammad Nayef
author_facet Rahabneh, Amani Mohammad Nayef
author_sort Rahabneh, Amani Mohammad Nayef
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description The present study investigated lexical and syntactic problems in the English Arabic translations of legal texts on migrants and refugees. In order to analyze these problems, it was compulsory to investigate lexical and syntactic features of legal texts. To analyze these features, three models of translation were adopted: Nord's Model of text analysis (2005), Vinay and Darbelnet (2000), and Catford’s theory of shifts (1965). The application of the Skopos theory facilitated the selection of appropriate translation strategies to convey meaning effectively in the target language by analyzing the extratextual and intratextual factors of the texts. Vinay and Darbelnet’s model provided insights into strategies employed during the translation process, while Catford’s theory shed light on structural differences between English and Arabic. Through a descriptive qualitative and quantitative analysis, the study identified lexical and syntactic gaps between English and Arabic legal texts, prompting translators to utilize strategies such as direct translation, transposition, modulation, equivalence, as well as structure shifts, unit shifts, and level shifts. The findings underscored the significant challenges posed by lexical and syntactic features in legal translation. Lexically, there were gaps between the languages, requiring careful consideration of legal terminology and concepts. For example, technical terms are prominently featured. Performative verbs lost a part of their meaning which is obligation or permission
first_indexed 2025-11-15T19:14:26Z
format Thesis
id usm-62232
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T19:14:26Z
publishDate 2024
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-622322025-05-15T08:10:22Z http://eprints.usm.my/62232/ Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees Rahabneh, Amani Mohammad Nayef P1-1091 Philology. Linguistics(General) The present study investigated lexical and syntactic problems in the English Arabic translations of legal texts on migrants and refugees. In order to analyze these problems, it was compulsory to investigate lexical and syntactic features of legal texts. To analyze these features, three models of translation were adopted: Nord's Model of text analysis (2005), Vinay and Darbelnet (2000), and Catford’s theory of shifts (1965). The application of the Skopos theory facilitated the selection of appropriate translation strategies to convey meaning effectively in the target language by analyzing the extratextual and intratextual factors of the texts. Vinay and Darbelnet’s model provided insights into strategies employed during the translation process, while Catford’s theory shed light on structural differences between English and Arabic. Through a descriptive qualitative and quantitative analysis, the study identified lexical and syntactic gaps between English and Arabic legal texts, prompting translators to utilize strategies such as direct translation, transposition, modulation, equivalence, as well as structure shifts, unit shifts, and level shifts. The findings underscored the significant challenges posed by lexical and syntactic features in legal translation. Lexically, there were gaps between the languages, requiring careful consideration of legal terminology and concepts. For example, technical terms are prominently featured. Performative verbs lost a part of their meaning which is obligation or permission 2024-07 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/62232/1/AMANI%20MOHAMMAD%20NAYEF%20RAHABNEH%20-%20TESIS%20cut.pdf Rahabneh, Amani Mohammad Nayef (2024) Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Rahabneh, Amani Mohammad Nayef
Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees
title Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees
title_full Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees
title_fullStr Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees
title_full_unstemmed Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees
title_short Lexical And Syntactic Problems In The English- Arabic Translations Of Legal Texts On Migrants And Refugees
title_sort lexical and syntactic problems in the english- arabic translations of legal texts on migrants and refugees
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
url http://eprints.usm.my/62232/
http://eprints.usm.my/62232/1/AMANI%20MOHAMMAD%20NAYEF%20RAHABNEH%20-%20TESIS%20cut.pdf