Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic

Translation is a significant medium for transferring knowledge, culture, religion and innovations. It also becomes an inevitable channel to bridge the gap between a range of languages and cultures. With a wide spectrum of characteristics, translation depends on the text-type in order to determine th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
Format: Thesis
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/52145/
http://eprints.usm.my/52145/1/AHMAD%20ALI%20HUSSAIN%20MAHAMDEH%20-%20TESIS%20cut.pdf
_version_ 1848882177373110272
author Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
author_facet Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
author_sort Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Translation is a significant medium for transferring knowledge, culture, religion and innovations. It also becomes an inevitable channel to bridge the gap between a range of languages and cultures. With a wide spectrum of characteristics, translation depends on the text-type in order to determine the nature, behavior, characteristics and functionality of linguistic aspect. In legal translation, the language itself and its constituents such as cohesive devices are considered as sensitive and therefore make the translation a sensitive and difficult task which requires academic investigation to determine linguistic occurrences. This study handled the cohesive devices at the inter-sentential level. Thus, the present research adopts mixed method as a research design and it uses well-established theories of Halliday and Hasan (1976) on cohesion, Nida (1964) on translation techniques and Catford (1965) on translation shifts. The text-types examined are (a) operative legal texts: treaty, agreement and convention, and (b) handbook entitled, Handbook on Nuclear Law. The research reveals that most of the cohesive devices identified in the theory of Halliday and Hasan (1976) do occur in the operative legal texts and legal book. It is found that cohesive devices, translation techniques, translation shifts, frequency are determined by some language peculiarities and some language norm choices in translating legal texts from English language into Arabic language. The study recommends that other investigations should be done on the internal cohesion and external cohesion in legal text and other text-type.
first_indexed 2025-11-15T18:30:46Z
format Thesis
id usm-52145
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T18:30:46Z
publishDate 2020
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-521452022-04-01T06:12:29Z http://eprints.usm.my/52145/ Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain P306-310 Translating and interpreting Translation is a significant medium for transferring knowledge, culture, religion and innovations. It also becomes an inevitable channel to bridge the gap between a range of languages and cultures. With a wide spectrum of characteristics, translation depends on the text-type in order to determine the nature, behavior, characteristics and functionality of linguistic aspect. In legal translation, the language itself and its constituents such as cohesive devices are considered as sensitive and therefore make the translation a sensitive and difficult task which requires academic investigation to determine linguistic occurrences. This study handled the cohesive devices at the inter-sentential level. Thus, the present research adopts mixed method as a research design and it uses well-established theories of Halliday and Hasan (1976) on cohesion, Nida (1964) on translation techniques and Catford (1965) on translation shifts. The text-types examined are (a) operative legal texts: treaty, agreement and convention, and (b) handbook entitled, Handbook on Nuclear Law. The research reveals that most of the cohesive devices identified in the theory of Halliday and Hasan (1976) do occur in the operative legal texts and legal book. It is found that cohesive devices, translation techniques, translation shifts, frequency are determined by some language peculiarities and some language norm choices in translating legal texts from English language into Arabic language. The study recommends that other investigations should be done on the internal cohesion and external cohesion in legal text and other text-type. 2020-05 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/52145/1/AHMAD%20ALI%20HUSSAIN%20MAHAMDEH%20-%20TESIS%20cut.pdf Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain (2020) Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle P306-310 Translating and interpreting
Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_full Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_fullStr Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_full_unstemmed Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_short Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_sort translation of cohesive devices in selected legal text types from english into arabic
topic P306-310 Translating and interpreting
url http://eprints.usm.my/52145/
http://eprints.usm.my/52145/1/AHMAD%20ALI%20HUSSAIN%20MAHAMDEH%20-%20TESIS%20cut.pdf