Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat

Tesis ini mengkaji padanan kata nama khas dalam terjemahan teks bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 681 kata nama khas (KNK) yang dikutip secara manual daripada novel Xiyouji, iaitu hikayat klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng En (1506-1582) di...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Poh Ying, Cheah
Format: Thesis
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/52019/
http://eprints.usm.my/52019/1/Pages%20fromAnalisis%20Ketepatan%20Makna%20Dan%20Prosedur%20Terjemahan%20Kata%20Nama%20Khas%20Bahasa%20Cina-Bahasa%20Melayu%20Dalam%20Hikayat%20Jelajah%20Ke%20Barat.pdf
_version_ 1848882144566312960
author Poh Ying, Cheah
author_facet Poh Ying, Cheah
author_sort Poh Ying, Cheah
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Tesis ini mengkaji padanan kata nama khas dalam terjemahan teks bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 681 kata nama khas (KNK) yang dikutip secara manual daripada novel Xiyouji, iaitu hikayat klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng En (1506-1582) di China. Teks sasarannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok dan diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 2015.
first_indexed 2025-11-15T18:30:15Z
format Thesis
id usm-52019
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T18:30:15Z
publishDate 2020
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-520192022-03-23T02:04:10Z http://eprints.usm.my/52019/ Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat Poh Ying, Cheah P1-1091 Philology. Linguistics(General) Tesis ini mengkaji padanan kata nama khas dalam terjemahan teks bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 681 kata nama khas (KNK) yang dikutip secara manual daripada novel Xiyouji, iaitu hikayat klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng En (1506-1582) di China. Teks sasarannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok dan diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 2015. 2020-07 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/52019/1/Pages%20fromAnalisis%20Ketepatan%20Makna%20Dan%20Prosedur%20Terjemahan%20Kata%20Nama%20Khas%20Bahasa%20Cina-Bahasa%20Melayu%20Dalam%20Hikayat%20Jelajah%20Ke%20Barat.pdf Poh Ying, Cheah (2020) Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat. Masters thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Poh Ying, Cheah
Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_full Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_fullStr Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_full_unstemmed Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_short Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_sort analisis ketepatan makna dan prosedur terjemahan kata nama khas bahasa cina-bahasa melayu dalam hikayat jelajah ke barat
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
url http://eprints.usm.my/52019/
http://eprints.usm.my/52019/1/Pages%20fromAnalisis%20Ketepatan%20Makna%20Dan%20Prosedur%20Terjemahan%20Kata%20Nama%20Khas%20Bahasa%20Cina-Bahasa%20Melayu%20Dalam%20Hikayat%20Jelajah%20Ke%20Barat.pdf