Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English

Persian literature has had a significant role in introducing Middle Eastern culture and art to the West. Studies undertaken on the translation of Persian literature have been mostly focused on the Persian classical poetry while modern Persian literature, especially non-fiction literature has been ig...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ebrahimi, Mehri
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/48167/
http://eprints.usm.my/48167/1/MEHRI%20EBRAHIMI%20cut.pdf
_version_ 1848881079970168832
author Ebrahimi, Mehri
author_facet Ebrahimi, Mehri
author_sort Ebrahimi, Mehri
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Persian literature has had a significant role in introducing Middle Eastern culture and art to the West. Studies undertaken on the translation of Persian literature have been mostly focused on the Persian classical poetry while modern Persian literature, especially non-fiction literature has been ignored. Translation of modern non-fiction Persian literature with Islamic content has grown drastically in the post-revolutionary period. Therefore, this study is based on three books in the field of non-fiction modern Persian literature titled Lost in the Crowd, Hajj, and Shi'ite Islam. The selected texts contain various Islamic terms common in Persian Middle Eastern religious context which bear highly culture-loaded meanings. This research has two phases. In the first phase, the study draws upon Toury’s (2012) methodology of descriptive translation studies (DTS). The study attempts to identify various types of Islamic terms and then identifies the translation procedures and overall strategies used in their translation in order to uncover norms which govern the translation process in the translation of Islamic religious cultural terms from Persian into English. AlGhamdi’s (2016) taxonomy for the recognition of types of Islamic terms and Vinay and Darbelnet’s (1995) and Mansor’s (2011) models were applied to show translation procedures. In addition, Venuti’s (2000) two translation strategies were selected in order to reveal the overall translation strategy in this study. The result yielded 1160 cases of Islamic religious cultural terms in 13 categories and the use of 17 different procedures in the process of translating.
first_indexed 2025-11-15T18:13:19Z
format Thesis
id usm-48167
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T18:13:19Z
publishDate 2019
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-481672021-01-22T01:16:57Z http://eprints.usm.my/48167/ Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English Ebrahimi, Mehri P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar Persian literature has had a significant role in introducing Middle Eastern culture and art to the West. Studies undertaken on the translation of Persian literature have been mostly focused on the Persian classical poetry while modern Persian literature, especially non-fiction literature has been ignored. Translation of modern non-fiction Persian literature with Islamic content has grown drastically in the post-revolutionary period. Therefore, this study is based on three books in the field of non-fiction modern Persian literature titled Lost in the Crowd, Hajj, and Shi'ite Islam. The selected texts contain various Islamic terms common in Persian Middle Eastern religious context which bear highly culture-loaded meanings. This research has two phases. In the first phase, the study draws upon Toury’s (2012) methodology of descriptive translation studies (DTS). The study attempts to identify various types of Islamic terms and then identifies the translation procedures and overall strategies used in their translation in order to uncover norms which govern the translation process in the translation of Islamic religious cultural terms from Persian into English. AlGhamdi’s (2016) taxonomy for the recognition of types of Islamic terms and Vinay and Darbelnet’s (1995) and Mansor’s (2011) models were applied to show translation procedures. In addition, Venuti’s (2000) two translation strategies were selected in order to reveal the overall translation strategy in this study. The result yielded 1160 cases of Islamic religious cultural terms in 13 categories and the use of 17 different procedures in the process of translating. 2019-06 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/48167/1/MEHRI%20EBRAHIMI%20cut.pdf Ebrahimi, Mehri (2019) Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
Ebrahimi, Mehri
Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_full Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_fullStr Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_full_unstemmed Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_short Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_sort procedures and strategies for translating of religious cultural terms from persian into english
topic P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
url http://eprints.usm.my/48167/
http://eprints.usm.my/48167/1/MEHRI%20EBRAHIMI%20cut.pdf