Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal

Kebolehgunaan bermaksud sejauh mana sesuatu produk dapat digunakan oleh pengguna tertentu untuk menyelesaikan tugasan ataupun kerja mereka dengan berkesan (konsep effectiveness) dalam masa yang singkat (konsep efficiency) dan senang (konsep easy to use) untuk konteks yang tertentu. Selain itu, pe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Choong, Foong Yam
Format: Thesis
Language:English
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/43273/
http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf
_version_ 1848879778358099968
author Choong, Foong Yam
author_facet Choong, Foong Yam
author_sort Choong, Foong Yam
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Kebolehgunaan bermaksud sejauh mana sesuatu produk dapat digunakan oleh pengguna tertentu untuk menyelesaikan tugasan ataupun kerja mereka dengan berkesan (konsep effectiveness) dalam masa yang singkat (konsep efficiency) dan senang (konsep easy to use) untuk konteks yang tertentu. Selain itu, pengguna juga berasa puas hati (konsep satisfaction) semasa menggunakan produk tersebut untuk melaksanakan kerja mereka. Kajian ini bertujuan mengkaji kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran. Bahan kajian dipetik daripada teks sumber bertajuk Human Resource Management oleh Gary Dessler (2000) dan terjemahannya iaitu Pengurusan Sumber Manusia yang diterjemah oleh Nor Azizi Abdullah (2002) dan disunting oleh Mohd Hizam Hanafiah (2002). Kajian ini memanfaatkan beberapa pendekatan dan teori yang telah dikenal pasti secara eklektik. Pandangan Jordan (1998), Dumas & Redish (1999) dan Quesenbery (2001, 2004) tentang kebolehgunaan diambil kira untuk meninjau kebolehgunaan terjemahan teknikal. Definisi Newmark (1988) tentang prosedur dan definisi Vinay & Darbelnet (1995) tentang kaedah digunakan untuk mengenalpasti strategi penterjemahan. Selain itu, pandangan Bevan (1995a, 1995b, 1997) tentang quality in use digunakan untuk meneliti kualiti terjemahan teknikal. Kajian ini merupakan kajian kuantitatif dengan menggunakan borang soal selidik. Kajian ini juga meneliti kebolehgunaan strategi terjemahan teknikal dan kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran.
first_indexed 2025-11-15T17:52:38Z
format Thesis
id usm-43273
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T17:52:38Z
publishDate 2013
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-432732019-04-12T05:26:17Z http://eprints.usm.my/43273/ Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal Choong, Foong Yam L7-991 Education (General) Kebolehgunaan bermaksud sejauh mana sesuatu produk dapat digunakan oleh pengguna tertentu untuk menyelesaikan tugasan ataupun kerja mereka dengan berkesan (konsep effectiveness) dalam masa yang singkat (konsep efficiency) dan senang (konsep easy to use) untuk konteks yang tertentu. Selain itu, pengguna juga berasa puas hati (konsep satisfaction) semasa menggunakan produk tersebut untuk melaksanakan kerja mereka. Kajian ini bertujuan mengkaji kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran. Bahan kajian dipetik daripada teks sumber bertajuk Human Resource Management oleh Gary Dessler (2000) dan terjemahannya iaitu Pengurusan Sumber Manusia yang diterjemah oleh Nor Azizi Abdullah (2002) dan disunting oleh Mohd Hizam Hanafiah (2002). Kajian ini memanfaatkan beberapa pendekatan dan teori yang telah dikenal pasti secara eklektik. Pandangan Jordan (1998), Dumas & Redish (1999) dan Quesenbery (2001, 2004) tentang kebolehgunaan diambil kira untuk meninjau kebolehgunaan terjemahan teknikal. Definisi Newmark (1988) tentang prosedur dan definisi Vinay & Darbelnet (1995) tentang kaedah digunakan untuk mengenalpasti strategi penterjemahan. Selain itu, pandangan Bevan (1995a, 1995b, 1997) tentang quality in use digunakan untuk meneliti kualiti terjemahan teknikal. Kajian ini merupakan kajian kuantitatif dengan menggunakan borang soal selidik. Kajian ini juga meneliti kebolehgunaan strategi terjemahan teknikal dan kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran. 2013-04 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf Choong, Foong Yam (2013) Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal. Masters thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle L7-991 Education (General)
Choong, Foong Yam
Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_full Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_fullStr Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_full_unstemmed Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_short Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_sort kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal
topic L7-991 Education (General)
url http://eprints.usm.my/43273/
http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf