Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic

Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord o...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Al-Shawi, Muna Ahmad, Tengku Mahadi, Tengku Sepora
Format: Article
Language:English
Published: Australian International Academic Centre (AIAC) 2017
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/38423/
http://eprints.usm.my/38423/1/Challenging_Issues_in_Translating_Conversational_Implicature_from_English_into_Arabic.pdf
_version_ 1848878465182334976
author Al-Shawi, Muna Ahmad
Tengku Mahadi, Tengku Sepora
author_facet Al-Shawi, Muna Ahmad
Tengku Mahadi, Tengku Sepora
author_sort Al-Shawi, Muna Ahmad
building USM Institutional Repository
collection Online Access
description Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.
first_indexed 2025-11-15T17:31:46Z
format Article
id usm-38423
institution Universiti Sains Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T17:31:46Z
publishDate 2017
publisher Australian International Academic Centre (AIAC)
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling usm-384232018-01-18T06:34:08Z http://eprints.usm.my/38423/ Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic Al-Shawi, Muna Ahmad Tengku Mahadi, Tengku Sepora P1-1091 Philology. Linguistics(General) Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions. Australian International Academic Centre (AIAC) 2017 Article PeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/38423/1/Challenging_Issues_in_Translating_Conversational_Implicature_from_English_into_Arabic.pdf Al-Shawi, Muna Ahmad and Tengku Mahadi, Tengku Sepora (2017) Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5 (2). pp. 65-76. ISSN 2202-9451 http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3446
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Al-Shawi, Muna Ahmad
Tengku Mahadi, Tengku Sepora
Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic
title Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic
title_full Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic
title_fullStr Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic
title_full_unstemmed Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic
title_short Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic
title_sort challenging issues in translating conversational implicature from english into arabic
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
url http://eprints.usm.my/38423/
http://eprints.usm.my/38423/
http://eprints.usm.my/38423/1/Challenging_Issues_in_Translating_Conversational_Implicature_from_English_into_Arabic.pdf