Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
Subtitling Malay films into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and presents a number of the untranslatability elements. Upin & Ipin is Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, wh...
| Main Author: | Abdul Halim, Hazlina |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Human Resource Management Academic Research Society
2020
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/1/Malay%20-%20English%20translation%20strategies%20in%20Malaysian%20.pdf |
Similar Items
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022)
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022)
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in
Arabic-English film subtitling
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022)
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022)
Exploring subtitling strategies of metaphor translation from English into Arabic
by: Sahari, Yousef
Published: (2024)
by: Sahari, Yousef
Published: (2024)
Translation of humour in the English subtitles of two Malaysian Chinese films / Tu Kah Yee
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)
Strategies in translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
by: Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
Published: (2024)
by: Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
Published: (2024)
Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019)
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019)
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)
Lexical Features And Translation Of Cultural References In The Chinese Subtitles Of Selected Feature And Animated Feature Films
by: Zhang, Yadan
Published: (2024)
by: Zhang, Yadan
Published: (2024)
The effects of watching English and Malay subtitled English movie on ESL students' English vocabulary / Wafa Omar
by: Omar, Wafa
Published: (2015)
by: Omar, Wafa
Published: (2015)
Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies / Ahmad Iranmanesh
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014)
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014)
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
by: Debbas, Manar, et al.
Published: (2020)
by: Debbas, Manar, et al.
Published: (2020)
Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014)
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014)
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2013)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2013)
Adaptive transformations in subtitle translation: an eco-translatology analysis of Hi, Mom
by: Yanan, Yang, et al.
Published: (2024)
by: Yanan, Yang, et al.
Published: (2024)
Subtitling Francophone World Cinema: Narratives of Identity, Alterity and Power in Audiovisual Translation
by: Leveridge, Francesca
Published: (2023)
by: Leveridge, Francesca
Published: (2023)
Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016)
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016)
An English-Malay translation memory system
by: Ab. Rahman, Suhaimi, et al.
Published: (2008)
by: Ab. Rahman, Suhaimi, et al.
Published: (2008)
Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of eco-translatology
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
Students' perceptions of translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
The use of literal translation as communication strategy among learners of French in a Malaysian University
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2013)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2013)
The integration of affective domains in French language
learning: translating Molière into Malay
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
The translation of foreign words in an English novel into Malay
by: Haslina Haroon,, et al.
Published: (2017)
by: Haslina Haroon,, et al.
Published: (2017)
The Transfer Of Humour In Comedy Animations From English Into Persian Dubbed And Subtitled Versions
by: Sadeghpour, Hamid Reza
Published: (2018)
by: Sadeghpour, Hamid Reza
Published: (2018)
On the use of verlan to subtitle African American Vernacular
English into French: transnational hybridity
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014)
Translation tool for english / malay and malay / english document / Mohd Idris Hj Odding
by: Mohd Idris, Hj Odding
Published: (2003)
by: Mohd Idris, Hj Odding
Published: (2003)
Translation tool for english/malay and malay/english document / Mohd Idris Hj Odding
by: Mohd Idris, Hj Odding
Published: (2003)
by: Mohd Idris, Hj Odding
Published: (2003)
Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2012)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2012)
Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2015)
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2015)
Enhancing learning of foreign languages through film subtitling / Liaw Shun Chone … [et al.]
by: Liaw, Shun Chone
Published: (2010)
by: Liaw, Shun Chone
Published: (2010)
Language translation from english to Malay in solid waste engineering
by: Rodzidah Mohd Rodzi,, et al.
Published: (2023)
by: Rodzidah Mohd Rodzi,, et al.
Published: (2023)
Reader’s perception and translator’s adaptation strategies of cultural humor in the English translation of The Scholars
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
Strategies and difficulties in translating Palestinian women's idioms into English among certified translators
by: Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Published: (2023)
by: Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Published: (2023)
Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
by: Zhao, Meijuan
Published: (2023)
by: Zhao, Meijuan
Published: (2023)
MCMSL Translator: Malaysian Text Translator for Manually Coded Malay Sign Language
by: Mazlina, Abdul Majid, et al.
Published: (2014)
by: Mazlina, Abdul Majid, et al.
Published: (2014)
A systematic literature review of film title translation
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
Similar Items
-
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022) -
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022) -
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in
Arabic-English film subtitling
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022) -
Exploring subtitling strategies of metaphor translation from English into Arabic
by: Sahari, Yousef
Published: (2024) -
Translation of humour in the English subtitles of two Malaysian Chinese films / Tu Kah Yee
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)