Text-close thick translations in two English versions of Laozi

Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang, Weixing, Hoon, Ang Lay, Hiong, Ser Wue, Jujar Singh, Hardev Kaur
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis 2019
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf
_version_ 1848859248449028096
author Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
Jujar Singh, Hardev Kaur
author_facet Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
Jujar Singh, Hardev Kaur
author_sort Huang, Weixing
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Lin Yutang and Roger Ames & David Hall in Laozi translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of subtitles, notes, commentaries, and supplementary material. The findings show that notes and commentaries are translators’ favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators’ different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers’ understanding.
first_indexed 2025-11-15T12:26:19Z
format Article
id upm-82158
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T12:26:19Z
publishDate 2019
publisher Taylor & Francis
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-821582020-12-16T14:46:10Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/ Text-close thick translations in two English versions of Laozi Huang, Weixing Hoon, Ang Lay Hiong, Ser Wue Jujar Singh, Hardev Kaur Laozi is the most translated Chinese text. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Laozi translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Lin Yutang and Roger Ames & David Hall in Laozi translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of subtitles, notes, commentaries, and supplementary material. The findings show that notes and commentaries are translators’ favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators’ different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers’ understanding. Taylor & Francis 2019 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf Huang, Weixing and Hoon, Ang Lay and Hiong, Ser Wue and Jujar Singh, Hardev Kaur (2019) Text-close thick translations in two English versions of Laozi. Asian Philosophy, 29 (3). pp. 231-247. ISSN 0955-2367; ESSN: 1469-2961 https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09552367.2019.1661097?journalCode=casp20 10.1080/09552367.2019.1661097
spellingShingle Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
Jujar Singh, Hardev Kaur
Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_full Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_fullStr Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_full_unstemmed Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_short Text-close thick translations in two English versions of Laozi
title_sort text-close thick translations in two english versions of laozi
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/82158/1/Text-close%20thick%20.pdf