Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis

Kerja-kerja penterjemahan puisi merupakan salah satu cabang bidang terjemahan yang dianggap sukar oleh para penggiat bidang terjemahan, kerana terjemahan yang dilakukan adalah melibatkan bukan sahaja penyampaian makna, malah penghayatan yang dialami oleh pembaca dalam bahasa sumber. Penyampaian ini...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Salehan, Dinie Asyraf, Hassan @ Hussin, Omrah, Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: 2015
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/1/44-35.pdf
_version_ 1848854161622302720
author Salehan, Dinie Asyraf
Hassan @ Hussin, Omrah
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
author_facet Salehan, Dinie Asyraf
Hassan @ Hussin, Omrah
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
author_sort Salehan, Dinie Asyraf
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Kerja-kerja penterjemahan puisi merupakan salah satu cabang bidang terjemahan yang dianggap sukar oleh para penggiat bidang terjemahan, kerana terjemahan yang dilakukan adalah melibatkan bukan sahaja penyampaian makna, malah penghayatan yang dialami oleh pembaca dalam bahasa sumber. Penyampaian ini berlaku melalui terjemahan karya daripada masyarakat bahasa sumber kepada masyarakat bahasa sasaran yang menggunakan bahasa masing-masing. Kajian ini dijalankan bertujuan untuk mengenal pasti aspek dan menghuraikan terjemahan komunikatif yang diterapkan dalam terjemahan sajak-sajak antologi Le Mékong dalam bahasa Perancis, yang diterjemahkan daripada sajak-sajak antologi Sungai Mekong dalam bahasa Melayu. Aspek yang difokuskan ialah terjemahan unsur budaya. Terjemahan komunikatif merupakan salah satu jenis terjemahan yang diketengahkan oleh Newmark (1981) dalam Teori Terjemahan Semantik dan Komunikatif yang mementingkan penyampaian makna daripada pengekalan struktur dalam bahasa sumber. Kajian kualitatif ini dijalankan menggunakan kaedah analisis teks untuk menganalisis hasil terjemahan dalam bahasa sasaran serta perbandingan dengan puisi asal dalam bahasa sumber. Analisis kontrastif yang dilakukan mendapati bahawa terjemahan komunikatif digunakan dalam menterjemahkan sajak-sajak antologi Le Mékong, dan unsur budaya yang terdapat dalam hasil terjemahan didapati telah disesuaikan dengan budaya bahasa sasaran, iaitu bahasa Perancis oleh penterjemah. Bersesuaian dengan kaedah terjemahan komunikatif, struktur asal sajak tidak dikekalkan bagi membolehkan pembaca sajak dalam bahasa sasaran dapat lebih memahami dan menghayati sajak apabila penyesuaian unsur budaya dalam penggunaan bahasa Perancis diaplikasi dalam terjemahan sajak ini.
first_indexed 2025-11-15T11:05:28Z
format Conference or Workshop Item
id upm-60319
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T11:05:28Z
publishDate 2015
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-603192018-05-21T01:29:09Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/ Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis Salehan, Dinie Asyraf Hassan @ Hussin, Omrah Zainon Hamzah, Zaitul Azma Kerja-kerja penterjemahan puisi merupakan salah satu cabang bidang terjemahan yang dianggap sukar oleh para penggiat bidang terjemahan, kerana terjemahan yang dilakukan adalah melibatkan bukan sahaja penyampaian makna, malah penghayatan yang dialami oleh pembaca dalam bahasa sumber. Penyampaian ini berlaku melalui terjemahan karya daripada masyarakat bahasa sumber kepada masyarakat bahasa sasaran yang menggunakan bahasa masing-masing. Kajian ini dijalankan bertujuan untuk mengenal pasti aspek dan menghuraikan terjemahan komunikatif yang diterapkan dalam terjemahan sajak-sajak antologi Le Mékong dalam bahasa Perancis, yang diterjemahkan daripada sajak-sajak antologi Sungai Mekong dalam bahasa Melayu. Aspek yang difokuskan ialah terjemahan unsur budaya. Terjemahan komunikatif merupakan salah satu jenis terjemahan yang diketengahkan oleh Newmark (1981) dalam Teori Terjemahan Semantik dan Komunikatif yang mementingkan penyampaian makna daripada pengekalan struktur dalam bahasa sumber. Kajian kualitatif ini dijalankan menggunakan kaedah analisis teks untuk menganalisis hasil terjemahan dalam bahasa sasaran serta perbandingan dengan puisi asal dalam bahasa sumber. Analisis kontrastif yang dilakukan mendapati bahawa terjemahan komunikatif digunakan dalam menterjemahkan sajak-sajak antologi Le Mékong, dan unsur budaya yang terdapat dalam hasil terjemahan didapati telah disesuaikan dengan budaya bahasa sasaran, iaitu bahasa Perancis oleh penterjemah. Bersesuaian dengan kaedah terjemahan komunikatif, struktur asal sajak tidak dikekalkan bagi membolehkan pembaca sajak dalam bahasa sasaran dapat lebih memahami dan menghayati sajak apabila penyesuaian unsur budaya dalam penggunaan bahasa Perancis diaplikasi dalam terjemahan sajak ini. 2015 Conference or Workshop Item PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/1/44-35.pdf Salehan, Dinie Asyraf and Hassan @ Hussin, Omrah and Zainon Hamzah, Zaitul Azma (2015) Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis. In: 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015), 2-3 Dec. 2015, Kuala Lumpur, Malaysia. (pp. 769-780).
spellingShingle Salehan, Dinie Asyraf
Hassan @ Hussin, Omrah
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_full Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_fullStr Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_full_unstemmed Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_short Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_sort terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa melayu ke dalam bahasa perancis
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/1/44-35.pdf