Transliteration of Penang street food

Translation is a process of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL). Being a unique way of translation, transliteration refers to the method of translating a foreign word into a native language by preserving its pronunciation in the original language, also known...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chee, Zia Mun
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: 2015
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60269/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60269/1/44-15.pdf
_version_ 1848854147927900160
author Chee, Zia Mun
author_facet Chee, Zia Mun
author_sort Chee, Zia Mun
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Translation is a process of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL). Being a unique way of translation, transliteration refers to the method of translating a foreign word into a native language by preserving its pronunciation in the original language, also known as translation-by-sound. Unlike other translation methods, transliteration focuses more on pronunciation than meaning. The aim of this article is to identify the transliteration method used for translating street food from Chinese or Malay into English. Street food is ready-to-eat food or drink sold in a street or other public place, that located outdoor or under a roof which is easily accessible from the street such as at the market or fair, by a hawker or vendor, often from a portable food booth, food cart or food truck. Street foods reflect traditional local cultures and exist in an inexhaustible variety. This study will be carried out in Penang due to the fact that Penang is renowned for being chosen as one of the greatest street food cities. The data will include both the original name in Chinese or Malay and the translated name of street food in English. The data is categorised into few groups according to the types of food before analysed further to identify the translation method and the choice of Chinese character in transliteration. The result confirmed that many names of street food are translated to English using transliteration method. Other translation methods especially word-by-word translation and also loan word from Malay, English or other Chinese dialects are found widely used as well.
first_indexed 2025-11-15T11:05:15Z
format Conference or Workshop Item
id upm-60269
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T11:05:15Z
publishDate 2015
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-602692018-05-18T03:45:42Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60269/ Transliteration of Penang street food Chee, Zia Mun Translation is a process of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL). Being a unique way of translation, transliteration refers to the method of translating a foreign word into a native language by preserving its pronunciation in the original language, also known as translation-by-sound. Unlike other translation methods, transliteration focuses more on pronunciation than meaning. The aim of this article is to identify the transliteration method used for translating street food from Chinese or Malay into English. Street food is ready-to-eat food or drink sold in a street or other public place, that located outdoor or under a roof which is easily accessible from the street such as at the market or fair, by a hawker or vendor, often from a portable food booth, food cart or food truck. Street foods reflect traditional local cultures and exist in an inexhaustible variety. This study will be carried out in Penang due to the fact that Penang is renowned for being chosen as one of the greatest street food cities. The data will include both the original name in Chinese or Malay and the translated name of street food in English. The data is categorised into few groups according to the types of food before analysed further to identify the translation method and the choice of Chinese character in transliteration. The result confirmed that many names of street food are translated to English using transliteration method. Other translation methods especially word-by-word translation and also loan word from Malay, English or other Chinese dialects are found widely used as well. 2015 Conference or Workshop Item PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60269/1/44-15.pdf Chee, Zia Mun (2015) Transliteration of Penang street food. In: 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015), 2-3 Dec. 2015, Kuala Lumpur, Malaysia. (pp. 430-438).
spellingShingle Chee, Zia Mun
Transliteration of Penang street food
title Transliteration of Penang street food
title_full Transliteration of Penang street food
title_fullStr Transliteration of Penang street food
title_full_unstemmed Transliteration of Penang street food
title_short Transliteration of Penang street food
title_sort transliteration of penang street food
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60269/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60269/1/44-15.pdf