Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English

In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily appropriate to retain that form in English. This results in a reversal, with the form of the implicit meaning being translated into the explicit meaning form. This study aims to identify the forms...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, Abd Rahman, Mohd Zaki, Mohamad, Ab Halim, Ismail, Muhd Zulkifli
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: 2015
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/1/44-5.pdf
_version_ 1848854144816775168
author Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Abd Rahman, Mohd Zaki
Mohamad, Ab Halim
Ismail, Muhd Zulkifli
author_facet Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Abd Rahman, Mohd Zaki
Mohamad, Ab Halim
Ismail, Muhd Zulkifli
author_sort Syed Abdullah, Syed Nurulakla
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily appropriate to retain that form in English. This results in a reversal, with the form of the implicit meaning being translated into the explicit meaning form. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book ‘Rihlah Ibn Battutah’ and to explore the influence of culture on this translation and the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating the implicit meaning. This study is a qualitative study using case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Károly (2005), and Pym (2005). The data analysis was carried out using ATLAS.ti software. The results of this study not only show that explication in translation is driven by cultural factors in general but also that it is significantly influenced by religious influences, Arabic Rhetorical Sciences (Balāghah), lexicogrammatical and pragmatic factors, communicative preferences and the politeness of the target language itself. This study will hopefully spark interest and a deeper focus on explicitation strategy in the field of translation.
first_indexed 2025-11-15T11:05:12Z
format Conference or Workshop Item
id upm-60258
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T11:05:12Z
publishDate 2015
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-602582018-05-18T03:43:16Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/ Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English Syed Abdullah, Syed Nurulakla Abd Rahman, Mohd Zaki Mohamad, Ab Halim Ismail, Muhd Zulkifli In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily appropriate to retain that form in English. This results in a reversal, with the form of the implicit meaning being translated into the explicit meaning form. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book ‘Rihlah Ibn Battutah’ and to explore the influence of culture on this translation and the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating the implicit meaning. This study is a qualitative study using case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Károly (2005), and Pym (2005). The data analysis was carried out using ATLAS.ti software. The results of this study not only show that explication in translation is driven by cultural factors in general but also that it is significantly influenced by religious influences, Arabic Rhetorical Sciences (Balāghah), lexicogrammatical and pragmatic factors, communicative preferences and the politeness of the target language itself. This study will hopefully spark interest and a deeper focus on explicitation strategy in the field of translation. 2015 Conference or Workshop Item PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/1/44-5.pdf Syed Abdullah, Syed Nurulakla and Abd Rahman, Mohd Zaki and Mohamad, Ab Halim and Ismail, Muhd Zulkifli (2015) Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English. In: 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015), 2-3 Dec. 2015, Kuala Lumpur, Malaysia. (pp. 173-187).
spellingShingle Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Abd Rahman, Mohd Zaki
Mohamad, Ab Halim
Ismail, Muhd Zulkifli
Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
title Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
title_full Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
title_fullStr Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
title_full_unstemmed Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
title_short Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
title_sort explicitation strategy in the translation of 'rihlah ibn battutah' into english
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/1/44-5.pdf