Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah

Pembaca teks sejarah Islam sering menemui dua atau lebih versi ejaan perkataan untuk nama tempat yang sama seperti Mekah atau Makkah; Damsyik, Damsyiq atau Dimasyq; Ghazzah atau Gaza; Antakiah atau Antaqiah; Transoxiana atau Ma Wara‟ al-Nahr serta banyak lagi. Ejaan-ejaan yang berbagai untuk satu ka...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sidek, Sahrulazmi
Format: Thesis
Language:English
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/57878/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/57878/1/FBMK%202015%2053RR.pdf
_version_ 1848853489858379776
author Sidek, Sahrulazmi
author_facet Sidek, Sahrulazmi
author_sort Sidek, Sahrulazmi
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Pembaca teks sejarah Islam sering menemui dua atau lebih versi ejaan perkataan untuk nama tempat yang sama seperti Mekah atau Makkah; Damsyik, Damsyiq atau Dimasyq; Ghazzah atau Gaza; Antakiah atau Antaqiah; Transoxiana atau Ma Wara‟ al-Nahr serta banyak lagi. Ejaan-ejaan yang berbagai untuk satu kata nama ini bukan semata-mata menyebabkan kekeliruan dan kecelaruan kepada pengguna bahasa Melayu, malah mereka tidak mengetahui yang manakah ejaan Kata nama khas tempat (KNKT) yang standard. Oleh itu, kajian ini cuba membincangkan KNKT BA sejarah Islam dan padanan BM Rumi serta strategi terjemahannya. Di samping itu, kajian ini turut meneliti rekod penggunaan KNKT oleh pengguna bahasa Melayu. Objektif kajian ini menganalisis dan menilai terjemahan KNKT dalam BM Rumi, seterusnya merumus strategi penterjemahan KNKT tersebut. Kajian tesis ini adalah berbentuk kajian kualitatif melalui kaedah analisis dokumen. Data kajian sebanyak 250 KNKT BA dikenal pasti daripada kitab Rihlat Ibn Battutah (RIB) dan padanan terjemahan BM Rumi daripada buku Pengembaraan Ibnu Battutah (PIB) oleh Syed Nurul Akla Syed Abdullah dan Adi Setia Mohd. Dom. Selain itu, data turut diambil daripada web Korpus Dewan Bahasa dan Pustaka (KDBP) untuk meneliti rekod penggunaan setiap KNKT dalam kalangan pengguna bahasa Melayu. Data daripada kitab Muʻjam al-Buldan turut diambil untuk menilai ketepatan sebutan (bunyi) asal Arab. Data tersebut akan dibincangkan dan dianalisis dengan menggunakan dua teori yang dipilih secara elektik, iaitu panduan terjemahan proper names oleh James Dickins, Sandor Hervey,dan Ian Higgins serta prinsip-prinsip bahasa oleh Za‟ba bagi menghasilkan kajian secara tuntas. Dapatan kajian ini menunjukkan bahawa penggunaan KNKT BM Rumi masih kurang dan penggunaan atau ejaan yang direkodkan adalah pelbagai ragam. Penterjemah RIB dalam menterjemah KNKT cenderung menggunakan strategi tahap pinjaman budaya (cultural borrowing) dengan meniru sebutan (bunyi) bahasa asal Arabnya. Penterjemah memilih untuk menggunakan transliterasi pendekatan ad hoc (ad hoc approach) iaitu teknik ejaan tanpa menggunakan lambang-lambang diakritik.
first_indexed 2025-11-15T10:54:48Z
format Thesis
id upm-57878
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T10:54:48Z
publishDate 2015
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-578782017-11-02T08:06:53Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/57878/ Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah Sidek, Sahrulazmi Pembaca teks sejarah Islam sering menemui dua atau lebih versi ejaan perkataan untuk nama tempat yang sama seperti Mekah atau Makkah; Damsyik, Damsyiq atau Dimasyq; Ghazzah atau Gaza; Antakiah atau Antaqiah; Transoxiana atau Ma Wara‟ al-Nahr serta banyak lagi. Ejaan-ejaan yang berbagai untuk satu kata nama ini bukan semata-mata menyebabkan kekeliruan dan kecelaruan kepada pengguna bahasa Melayu, malah mereka tidak mengetahui yang manakah ejaan Kata nama khas tempat (KNKT) yang standard. Oleh itu, kajian ini cuba membincangkan KNKT BA sejarah Islam dan padanan BM Rumi serta strategi terjemahannya. Di samping itu, kajian ini turut meneliti rekod penggunaan KNKT oleh pengguna bahasa Melayu. Objektif kajian ini menganalisis dan menilai terjemahan KNKT dalam BM Rumi, seterusnya merumus strategi penterjemahan KNKT tersebut. Kajian tesis ini adalah berbentuk kajian kualitatif melalui kaedah analisis dokumen. Data kajian sebanyak 250 KNKT BA dikenal pasti daripada kitab Rihlat Ibn Battutah (RIB) dan padanan terjemahan BM Rumi daripada buku Pengembaraan Ibnu Battutah (PIB) oleh Syed Nurul Akla Syed Abdullah dan Adi Setia Mohd. Dom. Selain itu, data turut diambil daripada web Korpus Dewan Bahasa dan Pustaka (KDBP) untuk meneliti rekod penggunaan setiap KNKT dalam kalangan pengguna bahasa Melayu. Data daripada kitab Muʻjam al-Buldan turut diambil untuk menilai ketepatan sebutan (bunyi) asal Arab. Data tersebut akan dibincangkan dan dianalisis dengan menggunakan dua teori yang dipilih secara elektik, iaitu panduan terjemahan proper names oleh James Dickins, Sandor Hervey,dan Ian Higgins serta prinsip-prinsip bahasa oleh Za‟ba bagi menghasilkan kajian secara tuntas. Dapatan kajian ini menunjukkan bahawa penggunaan KNKT BM Rumi masih kurang dan penggunaan atau ejaan yang direkodkan adalah pelbagai ragam. Penterjemah RIB dalam menterjemah KNKT cenderung menggunakan strategi tahap pinjaman budaya (cultural borrowing) dengan meniru sebutan (bunyi) bahasa asal Arabnya. Penterjemah memilih untuk menggunakan transliterasi pendekatan ad hoc (ad hoc approach) iaitu teknik ejaan tanpa menggunakan lambang-lambang diakritik. 2015-07 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/57878/1/FBMK%202015%2053RR.pdf Sidek, Sahrulazmi (2015) Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah. PhD thesis, Universiti Putra Malaysia. Arabic language - Translating into Malay Noun - Translating
spellingShingle Arabic language - Translating into Malay
Noun - Translating
Sidek, Sahrulazmi
Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
title Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
title_full Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
title_fullStr Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
title_full_unstemmed Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
title_short Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
title_sort penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan ibn battutah
topic Arabic language - Translating into Malay
Noun - Translating
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/57878/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/57878/1/FBMK%202015%2053RR.pdf