Lion metaphors in Chinese and English

This study intends to explore the cultural similarities and differences between the lion metaphors in Mandarin Chinese and British English. Most previous studies on animal metaphors focussed on the expressions with human beings as the target domain by collecting data either from questionnaires or di...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wei , Lixia, Wong , Bee Eng, Lim, C. B.
Format: Article
Language:English
Published: Universiti Putra Malaysia Press 2013
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/1/Lion%20Metaphors%20in%20Chinese%20and%20English.pdf
_version_ 1848849491682131968
author Wei , Lixia
Wong , Bee Eng
Lim, C. B.
author_facet Wei , Lixia
Wong , Bee Eng
Lim, C. B.
author_sort Wei , Lixia
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description This study intends to explore the cultural similarities and differences between the lion metaphors in Mandarin Chinese and British English. Most previous studies on animal metaphors focussed on the expressions with human beings as the target domain by collecting data either from questionnaires or dictionaries based on the Conceptual Metaphor Theory. This study, however, focusses on the expressions with non-humans as the target domains and is based on data collected from authoritative corpora. Three hundred and ninety-seven metaphorical expressions in Mandarin Chinese were identified from the Modern Chinese Corpus compiled by the Centre for Chinese Linguistics of Peking University (CCL Corpus) and 241 metaphorical expressions in British English were identified from the British National Corpus (BNC). After analysing the expressions from the perspective of the source domain and the target domain, the results show that first, the metaphorical expressions in Mandarin Chinese are mainly projected from the lion’s appearance to non-humans, but those in British English are mainly projected from the lion’s characteristics to non-humans. Second, the expressions are mainly mapped onto seven target domains in each language; four are the same. In addition, the dominant evaluation of the seven target domains in each language is mostly neutral. Third, ten conceptual metaphors were generalised from Mandarin Chinese and one from British English. All of these indicate the occurrence of cultural similarities as well as differences in the lion metaphors in the two languages.
first_indexed 2025-11-15T09:51:15Z
format Article
id upm-40668
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T09:51:15Z
publishDate 2013
publisher Universiti Putra Malaysia Press
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-406682015-10-29T08:36:24Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/ Lion metaphors in Chinese and English Wei , Lixia Wong , Bee Eng Lim, C. B. This study intends to explore the cultural similarities and differences between the lion metaphors in Mandarin Chinese and British English. Most previous studies on animal metaphors focussed on the expressions with human beings as the target domain by collecting data either from questionnaires or dictionaries based on the Conceptual Metaphor Theory. This study, however, focusses on the expressions with non-humans as the target domains and is based on data collected from authoritative corpora. Three hundred and ninety-seven metaphorical expressions in Mandarin Chinese were identified from the Modern Chinese Corpus compiled by the Centre for Chinese Linguistics of Peking University (CCL Corpus) and 241 metaphorical expressions in British English were identified from the British National Corpus (BNC). After analysing the expressions from the perspective of the source domain and the target domain, the results show that first, the metaphorical expressions in Mandarin Chinese are mainly projected from the lion’s appearance to non-humans, but those in British English are mainly projected from the lion’s characteristics to non-humans. Second, the expressions are mainly mapped onto seven target domains in each language; four are the same. In addition, the dominant evaluation of the seven target domains in each language is mostly neutral. Third, ten conceptual metaphors were generalised from Mandarin Chinese and one from British English. All of these indicate the occurrence of cultural similarities as well as differences in the lion metaphors in the two languages. Universiti Putra Malaysia Press 2013-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/1/Lion%20Metaphors%20in%20Chinese%20and%20English.pdf Wei , Lixia and Wong , Bee Eng and Lim, C. B. (2013) Lion metaphors in Chinese and English. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 21 (2). pp. 517-534. ISSN 0128-7702; ESSN: 2231-8534 http://pertanika.upm.edu.my/Pertanika%20PAPERS/JSSH%20Vol.%2021%20(2)%20Jun.%202013/09%20Page%20517-534.pdf
spellingShingle Wei , Lixia
Wong , Bee Eng
Lim, C. B.
Lion metaphors in Chinese and English
title Lion metaphors in Chinese and English
title_full Lion metaphors in Chinese and English
title_fullStr Lion metaphors in Chinese and English
title_full_unstemmed Lion metaphors in Chinese and English
title_short Lion metaphors in Chinese and English
title_sort lion metaphors in chinese and english
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/40668/1/Lion%20Metaphors%20in%20Chinese%20and%20English.pdf