Strategies of translating Culture-Specific Items (CSIs) in Mo Yan’s Red Sorghum

This study focused on the translation of culture-specific items (CSIs) in Mo Yan’s novel Red Sorghum and the applicability of Functionalist Theory in analysing the data. This aim was divided into three specific objectives: identifying the strategies of translating CSIs, exploring their occurrence ra...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zuo, Yunchao, Syed Abdullah, Syed Nurulakla, Toh, Florence Haw Ching
Format: Article
Language:English
Published: International Islamic University Malaysia 2025
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120906/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120906/1/120906.pdf
Description
Summary:This study focused on the translation of culture-specific items (CSIs) in Mo Yan’s novel Red Sorghum and the applicability of Functionalist Theory in analysing the data. This aim was divided into three specific objectives: identifying the strategies of translating CSIs, exploring their occurrence rates, and examining whether or not functionalist theory is applicable to the analysis of data. Drawing upon Aixelá’s translation strategies and Nida’s classification, this study examined translation strategies within the framework of functionalist theory. The results showed that the most commonly used techniques are absolute universalisation and linguistic translation. Second, different translation procedures are required for different classifications of CSIs. Thirdly, the study found that in order to maintain artistic and aesthetic value, an aesthetic rule shall be considered in literary translation.