Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective

Film titles serve as the initial point of engagement between films and their audiences, playing a pivotal role in shaping expectations and supporting promotion efforts. These titles often carry distinct cultural meanings and linguistic nuances that encapsulate the film’s essence, making their transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hu, Xiaojing, Abdul Halim, Hazlina, Mohd Zin, Zaid
Format: Article
Language:English
Published: Sciedu Press 2025
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/1/120588.pdf
_version_ 1848868206431698944
author Hu, Xiaojing
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Zin, Zaid
author_facet Hu, Xiaojing
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Zin, Zaid
author_sort Hu, Xiaojing
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Film titles serve as the initial point of engagement between films and their audiences, playing a pivotal role in shaping expectations and supporting promotion efforts. These titles often carry distinct cultural meanings and linguistic nuances that encapsulate the film’s essence, making their translation a complex task requiring creativity and strategic decision-making. Hence, translators need to balance fidelity to the original with sensitivity to the cultural and communicative norms of the target audience. Given its importance, there is a need to explore the features of film titles and the translation strategies. While numerous studies have been given to the translation of film titles from various theoretical standpoints, limited attention has been given to the translation of film titles through the framework of adaptation theory. This paper investigates the translation strategies of English film titles into Chinese through the lens of Volkova and Zubenina’s (2015) pragmatic and socio-cultural adaptation theory. By analyzing selected titles from IMDb and their Chinese counterparts on Douban, the study offers insights into how pragmatic and socio-cultural features shape adaptation strategies, enhancing translators’ awareness in cross-cultural audiovisual translation. This study hopes to contribute to the burgeoning field of titleology by highlighting how adaptation functions at the intersection of translation, culture, and audience engagement. Ultimately, the findings are anticipated to offer practical insights for translators and enrich our understanding of the socio-pragmatic dimensions involved in cross-cultural audiovisual translation.
first_indexed 2025-11-15T14:48:42Z
format Article
id upm-120588
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:48:42Z
publishDate 2025
publisher Sciedu Press
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1205882025-10-06T07:17:35Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/ Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective Hu, Xiaojing Abdul Halim, Hazlina Mohd Zin, Zaid Film titles serve as the initial point of engagement between films and their audiences, playing a pivotal role in shaping expectations and supporting promotion efforts. These titles often carry distinct cultural meanings and linguistic nuances that encapsulate the film’s essence, making their translation a complex task requiring creativity and strategic decision-making. Hence, translators need to balance fidelity to the original with sensitivity to the cultural and communicative norms of the target audience. Given its importance, there is a need to explore the features of film titles and the translation strategies. While numerous studies have been given to the translation of film titles from various theoretical standpoints, limited attention has been given to the translation of film titles through the framework of adaptation theory. This paper investigates the translation strategies of English film titles into Chinese through the lens of Volkova and Zubenina’s (2015) pragmatic and socio-cultural adaptation theory. By analyzing selected titles from IMDb and their Chinese counterparts on Douban, the study offers insights into how pragmatic and socio-cultural features shape adaptation strategies, enhancing translators’ awareness in cross-cultural audiovisual translation. This study hopes to contribute to the burgeoning field of titleology by highlighting how adaptation functions at the intersection of translation, culture, and audience engagement. Ultimately, the findings are anticipated to offer practical insights for translators and enrich our understanding of the socio-pragmatic dimensions involved in cross-cultural audiovisual translation. Sciedu Press 2025-06-12 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/1/120588.pdf Hu, Xiaojing and Abdul Halim, Hazlina and Mohd Zin, Zaid (2025) Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective. World Journal of English Language, 15 (7). art. no. undefined. pp. 308-320. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/27297 10.5430/wjel.v15n7p308
spellingShingle Hu, Xiaojing
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Zin, Zaid
Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
title Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
title_full Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
title_fullStr Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
title_full_unstemmed Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
title_short Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
title_sort translation of english film titles into chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/120588/1/120588.pdf