Translation methods for translating cultural meanings of numerical conceptions in Chinese numerical proverbs
Language can be a reflection of a region, and history (Chen, 2009). Chinese numerical proverbs, considered as invaluable gems of China, are known for their concise yet profound nature. They encapsulate the essence of Chinese culture, which has a history spanning over 5000 years. Furthermore, the num...
| Main Authors: | He, Zongjin, Wong, Ling Yann, Abdul Aziz, Adi Yasran |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Human Resource Management Academic Research Society
2024
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119947/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119947/1/119947.pdf |
Similar Items
Chinese numerical proverbs using semiotic features to describe cultural elements of ancient Chinese society
by: Abdul Aziz, Adi Yasran, et al.
Published: (2024)
by: Abdul Aziz, Adi Yasran, et al.
Published: (2024)
Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
by: Khalaf, Muthana Hameed
Published: (2016)
by: Khalaf, Muthana Hameed
Published: (2016)
Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
Translating metaphors in Chinese satirical literature: a foreignization approach
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024)
Equivalence in translation: balancing act between source and target cultures in Dream of the Red Chamber
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
Equivalence in translation: balancing act between source and target cultures in dream of the red chamber
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
by: Shaatti, Kamal Chaft, et al.
Published: (2016)
by: Shaatti, Kamal Chaft, et al.
Published: (2016)
The erosion of cultural essence: translating mythical cultural terms in classical Chinese folk novels
by: Wei, Mian, et al.
Published: (2024)
by: Wei, Mian, et al.
Published: (2024)
Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
The Translatability Of Puns In Selected Shakespeare’s Sonnets Into Chinese: From The Translator’ Perspectives
by: Chengzhi, Zhang
Published: (2014)
by: Chengzhi, Zhang
Published: (2014)
The dilemma of the translation concept in Islamic sources
by: Yaacob, Solehah@Nik Najah Fadilah
Published: (2019)
by: Yaacob, Solehah@Nik Najah Fadilah
Published: (2019)
Feminist translation equivalence and norms: gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature
by: Tang, Beibei
Published: (2018)
by: Tang, Beibei
Published: (2018)
In Search of a Comparative Poetics: Cultural Translatability in Transnational Chinese Cinemas
by: Chan, Felicia
Published: (2007)
by: Chan, Felicia
Published: (2007)
On the coexistence and complementarity of Chinese translation
methods of English metrical poetry
by: Li Chongyue,, et al.
Published: (2010)
by: Li Chongyue,, et al.
Published: (2010)
Structure of Meaning (SOM): towards a three-dimensional perspective on translating between Chinese and English
by: Zhu, Chunshen
Published: (1993)
by: Zhu, Chunshen
Published: (1993)
Translation as Social Practice: A Case Study of the Chinese-English Translation Magazine "Renditions"
by: WEBER, Caterina
Published: (2021)
by: WEBER, Caterina
Published: (2021)
Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
by: Zhao, Meijuan
Published: (2023)
by: Zhao, Meijuan
Published: (2023)
Translation strategies and representation of meaning in idioms in Three Kingdoms
by: Khoo, Yen Loo
Published: (2018)
by: Khoo, Yen Loo
Published: (2018)
A systematic literature review of intersemiotic translation and meaning
by: Yubin, Zheng, et al.
Published: (2025)
by: Yubin, Zheng, et al.
Published: (2025)
Sociocultural implicit meaning in english translations of the Mu'allaqat
by: Al-Zidi, Kamal Chfat Shatti
Published: (2016)
by: Al-Zidi, Kamal Chfat Shatti
Published: (2016)
A rhetorical stylistic analysis of selected proverbs from the book of proverbs
by: Dunya A. Aljazrawi,, et al.
Published: (2024)
by: Dunya A. Aljazrawi,, et al.
Published: (2024)
Comparative studies on English translation of the four main characters’ titles in “Xiyouji”
by: Deng, Lulu, et al.
Published: (2024)
by: Deng, Lulu, et al.
Published: (2024)
Translation Competences, Translators’ Needs, And Translation Market Standards And Demands : Views Of Professional Translators
by: Esfandiari, Mohammad Reza
Published: (2015)
by: Esfandiari, Mohammad Reza
Published: (2015)
Reader’s perception and translator’s adaptation strategies of cultural humor in the English translation of The Scholars
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
The translation of cultural elements in Wei Cheng from Chinese into English / Gao Jiao
by: Gao, Jiao
Published: (2016)
by: Gao, Jiao
Published: (2016)
Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
by: Norwati Md Yusof,, et al.
Published: (2017)
by: Norwati Md Yusof,, et al.
Published: (2017)
Semantic and phonetic elements of chemistry terms in English-Chinese translation
by: Low, Fong Ling, et al.
Published: (2014)
by: Low, Fong Ling, et al.
Published: (2014)
A system and method of language translation
by: Abdul Aziz, Normaziah, et al.
Published: (2008)
by: Abdul Aziz, Normaziah, et al.
Published: (2008)
Chinese translation norms for 1429 English words
by: Wen, Yun, et al.
Published: (2016)
by: Wen, Yun, et al.
Published: (2016)
Translation of Chinese xiehouyu (sayings) and relevance theory
by: Liu, C., et al.
Published: (2006)
by: Liu, C., et al.
Published: (2006)
Translation, modernity, acceptability—from language reform to cultural resistance in translation practice in China
by: Yuan, Mingming
Published: (2018)
by: Yuan, Mingming
Published: (2018)
Translators' strategies for the translation of cultural markers from English into Persian in a literary text
by: Saberi, Dariush
Published: (2015)
by: Saberi, Dariush
Published: (2015)
Participatory planning and means-ends rationality: a translation problem
by: MacCallum, Diana
Published: (2008)
by: MacCallum, Diana
Published: (2008)
Meanings of near-synonyms and their translation issues in the Holy Qur'ān
by: Abdul-Qader Khaleel Mohammed Abdul-Ghafour,, et al.
Published: (2017)
by: Abdul-Qader Khaleel Mohammed Abdul-Ghafour,, et al.
Published: (2017)
Meaning preservation in Example-based Machine Translation with structural semantics
by: Chua, Chongchai, et al.
Published: (2017)
by: Chua, Chongchai, et al.
Published: (2017)
What Is Translational Research? Concepts and Applications in Nutrition and Dietetics
by: Zoellner, J., et al.
Published: (2015)
by: Zoellner, J., et al.
Published: (2015)
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2013)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2013)
Translation of Islamic culture into Arabian architecture.
by: Omar, Mona A. E.
Published: (2000)
by: Omar, Mona A. E.
Published: (2000)
Is every translation a vernacular translation?
by: O'Loughlin, Thomas
Published: (2013)
by: O'Loughlin, Thomas
Published: (2013)
Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
Similar Items
-
Chinese numerical proverbs using semiotic features to describe cultural elements of ancient Chinese society
by: Abdul Aziz, Adi Yasran, et al.
Published: (2024) -
Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
by: Khalaf, Muthana Hameed
Published: (2016) -
Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019) -
Translating metaphors in Chinese satirical literature: a foreignization approach
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024) -
Equivalence in translation: balancing act between source and target cultures in Dream of the Red Chamber
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)