A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
The characterization through literary translation is crucial to the international dissemination and reception of literary works. Nevertheless, the research on the translation of character depiction in Liaozhai Zhiyi greatly falls behind other translation themes of Liaozhai Zhiyi. This study is inten...
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Sciedu Press
2024
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/1/119211.pdf |
| _version_ | 1848867904421888000 |
|---|---|
| author | Yi, Shuihan Ng, Chwee Fang Abdul Halim, Hazlina |
| author_facet | Yi, Shuihan Ng, Chwee Fang Abdul Halim, Hazlina |
| author_sort | Yi, Shuihan |
| building | UPM Institutional Repository |
| collection | Online Access |
| description | The characterization through literary translation is crucial to the international dissemination and reception of literary works. Nevertheless, the research on the translation of character depiction in Liaozhai Zhiyi greatly falls behind other translation themes of Liaozhai Zhiyi. This study is intended to explore the translation of culture-specific items (CSIs) in character depiction in Liaozhai Zhiyi from Chinese to English, within the framework of character‟s three dimensions: physiological, sociological and psychological. This study reveals the shifts in the characterization by investigating translator‟s strategies, and the significant integration of CSIs and character depiction. The findings demonstrates that the translator‟s choice of strategies influences the rendering of character depiction. It is found that the character depiction in the original text of Liaozhai Zhiyi is more mysterious, whereas in the translated text, it seems to possess a stronger sense of intimacy. This study suggests that translators thoroughly consider the culture-specific elements in character depiction, and take into account the combination of multi-strategies. It is hoped that this study contributes to the research field of character depiction translation in Liaozhai Zhiyi, and sheds light on the translation of ancient Chinese classics. |
| first_indexed | 2025-11-15T14:43:54Z |
| format | Article |
| id | upm-119211 |
| institution | Universiti Putra Malaysia |
| institution_category | Local University |
| language | English |
| last_indexed | 2025-11-15T14:43:54Z |
| publishDate | 2024 |
| publisher | Sciedu Press |
| recordtype | eprints |
| repository_type | Digital Repository |
| spelling | upm-1192112025-08-11T00:55:11Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/ A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi Yi, Shuihan Ng, Chwee Fang Abdul Halim, Hazlina The characterization through literary translation is crucial to the international dissemination and reception of literary works. Nevertheless, the research on the translation of character depiction in Liaozhai Zhiyi greatly falls behind other translation themes of Liaozhai Zhiyi. This study is intended to explore the translation of culture-specific items (CSIs) in character depiction in Liaozhai Zhiyi from Chinese to English, within the framework of character‟s three dimensions: physiological, sociological and psychological. This study reveals the shifts in the characterization by investigating translator‟s strategies, and the significant integration of CSIs and character depiction. The findings demonstrates that the translator‟s choice of strategies influences the rendering of character depiction. It is found that the character depiction in the original text of Liaozhai Zhiyi is more mysterious, whereas in the translated text, it seems to possess a stronger sense of intimacy. This study suggests that translators thoroughly consider the culture-specific elements in character depiction, and take into account the combination of multi-strategies. It is hoped that this study contributes to the research field of character depiction translation in Liaozhai Zhiyi, and sheds light on the translation of ancient Chinese classics. Sciedu Press 2024-09-02 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/1/119211.pdf Yi, Shuihan and Ng, Chwee Fang and Abdul Halim, Hazlina (2024) A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi. World Journal of English Language, 15 (1). pp. 216-224. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/26050 10.5430/wjel.v15n1p216 |
| spellingShingle | Yi, Shuihan Ng, Chwee Fang Abdul Halim, Hazlina A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi |
| title | A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi |
| title_full | A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi |
| title_fullStr | A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi |
| title_full_unstemmed | A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi |
| title_short | A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi |
| title_sort | study on the translation of culture-specific items in character depiction in the english version of pu songling‟s liaozhai zhiyi |
| url | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/1/119211.pdf |