A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi

The characterization through literary translation is crucial to the international dissemination and reception of literary works. Nevertheless, the research on the translation of character depiction in Liaozhai Zhiyi greatly falls behind other translation themes of Liaozhai Zhiyi. This study is inten...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi, Shuihan, Ng, Chwee Fang, Abdul Halim, Hazlina
Format: Article
Language:English
Published: Sciedu Press 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/1/119211.pdf
_version_ 1848867904421888000
author Yi, Shuihan
Ng, Chwee Fang
Abdul Halim, Hazlina
author_facet Yi, Shuihan
Ng, Chwee Fang
Abdul Halim, Hazlina
author_sort Yi, Shuihan
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description The characterization through literary translation is crucial to the international dissemination and reception of literary works. Nevertheless, the research on the translation of character depiction in Liaozhai Zhiyi greatly falls behind other translation themes of Liaozhai Zhiyi. This study is intended to explore the translation of culture-specific items (CSIs) in character depiction in Liaozhai Zhiyi from Chinese to English, within the framework of character‟s three dimensions: physiological, sociological and psychological. This study reveals the shifts in the characterization by investigating translator‟s strategies, and the significant integration of CSIs and character depiction. The findings demonstrates that the translator‟s choice of strategies influences the rendering of character depiction. It is found that the character depiction in the original text of Liaozhai Zhiyi is more mysterious, whereas in the translated text, it seems to possess a stronger sense of intimacy. This study suggests that translators thoroughly consider the culture-specific elements in character depiction, and take into account the combination of multi-strategies. It is hoped that this study contributes to the research field of character depiction translation in Liaozhai Zhiyi, and sheds light on the translation of ancient Chinese classics.
first_indexed 2025-11-15T14:43:54Z
format Article
id upm-119211
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:43:54Z
publishDate 2024
publisher Sciedu Press
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1192112025-08-11T00:55:11Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/ A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi Yi, Shuihan Ng, Chwee Fang Abdul Halim, Hazlina The characterization through literary translation is crucial to the international dissemination and reception of literary works. Nevertheless, the research on the translation of character depiction in Liaozhai Zhiyi greatly falls behind other translation themes of Liaozhai Zhiyi. This study is intended to explore the translation of culture-specific items (CSIs) in character depiction in Liaozhai Zhiyi from Chinese to English, within the framework of character‟s three dimensions: physiological, sociological and psychological. This study reveals the shifts in the characterization by investigating translator‟s strategies, and the significant integration of CSIs and character depiction. The findings demonstrates that the translator‟s choice of strategies influences the rendering of character depiction. It is found that the character depiction in the original text of Liaozhai Zhiyi is more mysterious, whereas in the translated text, it seems to possess a stronger sense of intimacy. This study suggests that translators thoroughly consider the culture-specific elements in character depiction, and take into account the combination of multi-strategies. It is hoped that this study contributes to the research field of character depiction translation in Liaozhai Zhiyi, and sheds light on the translation of ancient Chinese classics. Sciedu Press 2024-09-02 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/1/119211.pdf Yi, Shuihan and Ng, Chwee Fang and Abdul Halim, Hazlina (2024) A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi. World Journal of English Language, 15 (1). pp. 216-224. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/26050 10.5430/wjel.v15n1p216
spellingShingle Yi, Shuihan
Ng, Chwee Fang
Abdul Halim, Hazlina
A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
title A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
title_full A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
title_fullStr A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
title_full_unstemmed A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
title_short A study on the translation of culture-specific items in character depiction in the English version of Pu Songling‟s Liaozhai Zhiyi
title_sort study on the translation of culture-specific items in character depiction in the english version of pu songling‟s liaozhai zhiyi
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119211/1/119211.pdf