Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology

The Hmong, a Chinese ethnic minority, possess a rich cultural heritage. Due to their unique history of exile and migration, the Hmong have scant documentation of their vanishing cultural heritage. The Hmong oral epic constitutes a vital component of documenting Hmong culture. Thus, this paper delves...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ng, Boon Sim, Xiong, Li, Mohd Zin, Zaid
Format: Article
Language:English
Published: Academy Publication 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/1/119164.pdf
_version_ 1848867891668058112
author Ng, Boon Sim
Xiong, Li
Mohd Zin, Zaid
author_facet Ng, Boon Sim
Xiong, Li
Mohd Zin, Zaid
author_sort Ng, Boon Sim
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description The Hmong, a Chinese ethnic minority, possess a rich cultural heritage. Due to their unique history of exile and migration, the Hmong have scant documentation of their vanishing cultural heritage. The Hmong oral epic constitutes a vital component of documenting Hmong culture. Thus, this paper delves into the translation of the Hmong Oral Epic 'Creating Heaven and Earth', focusing on folklore terms as fundamental units for analyzing Hmong culture. Eco-Translatology has the great importance in protecting the languages of Chinese ethnic minorities and enhancing the dissemination of their literature (Li, 2017). Hence, this paper examines the translation of Hmong folklore terms in the Hmong Oral Epic 'Creating Heaven and Earth' from the perspective of Eco-Translatology. The study reveals 53 translations of Hmong folklore terms, encompassing material, social, and spiritual aspects, within the Hmong oral epic 'Creating Heaven and Earth'. For Hmong material folklore terms, translators predominantly employ the 'target contextualization' strategy, along with 'extending substitution' and 'vitalization' methods. For Hmong social folklore terms, translators favor the 'source contextualization' strategy, supplemented by 'adaptive addition' and 'vitalization' methods. For Hmong spiritual folklore terms, translators predominantly utilize the 'source contextualization' strategy, in addition to 'extending substitution' and 'naturalization' methods.
first_indexed 2025-11-15T14:43:42Z
format Article
id upm-119164
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:43:42Z
publishDate 2024
publisher Academy Publication
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1191642025-08-07T01:00:22Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/ Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology Ng, Boon Sim Xiong, Li Mohd Zin, Zaid The Hmong, a Chinese ethnic minority, possess a rich cultural heritage. Due to their unique history of exile and migration, the Hmong have scant documentation of their vanishing cultural heritage. The Hmong oral epic constitutes a vital component of documenting Hmong culture. Thus, this paper delves into the translation of the Hmong Oral Epic 'Creating Heaven and Earth', focusing on folklore terms as fundamental units for analyzing Hmong culture. Eco-Translatology has the great importance in protecting the languages of Chinese ethnic minorities and enhancing the dissemination of their literature (Li, 2017). Hence, this paper examines the translation of Hmong folklore terms in the Hmong Oral Epic 'Creating Heaven and Earth' from the perspective of Eco-Translatology. The study reveals 53 translations of Hmong folklore terms, encompassing material, social, and spiritual aspects, within the Hmong oral epic 'Creating Heaven and Earth'. For Hmong material folklore terms, translators predominantly employ the 'target contextualization' strategy, along with 'extending substitution' and 'vitalization' methods. For Hmong social folklore terms, translators favor the 'source contextualization' strategy, supplemented by 'adaptive addition' and 'vitalization' methods. For Hmong spiritual folklore terms, translators predominantly utilize the 'source contextualization' strategy, in addition to 'extending substitution' and 'naturalization' methods. Academy Publication 2024 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/1/119164.pdf Ng, Boon Sim and Xiong, Li and Mohd Zin, Zaid (2024) Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology. Theory and Practice in Language Studies, 14 (10). pp. 3177-3185. ISSN 1799-2591; eISSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/8875 10.17507/tpls.1410.20
spellingShingle Ng, Boon Sim
Xiong, Li
Mohd Zin, Zaid
Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology
title Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology
title_full Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology
title_fullStr Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology
title_full_unstemmed Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology
title_short Translation of Hmong Folklore Terms in Hmong Oral Epic ‘Creating Heaven and Earth’ From the Perspective of Eco-Translatology
title_sort translation of hmong folklore terms in hmong oral epic ‘creating heaven and earth’ from the perspective of eco-translatology
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/119164/1/119164.pdf