Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review

Verbally Expressed Humor (VEH) is a form of humor that through language, written or spoken, to create comic effects. VEH translation in audiovisual products has been a great challenge due to the cultural and linguistic gap in target culture, and the translation inaccuracy and bias bring confusion to...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tong, Man Yu, Abdul Halim, Hazlina, Sim, Ng Boon
Format: Article
Language:English
Published: Sciedu Press 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/1/116663.pdf
_version_ 1848867062261219328
author Tong, Man Yu
Abdul Halim, Hazlina
Sim, Ng Boon
author_facet Tong, Man Yu
Abdul Halim, Hazlina
Sim, Ng Boon
author_sort Tong, Man Yu
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Verbally Expressed Humor (VEH) is a form of humor that through language, written or spoken, to create comic effects. VEH translation in audiovisual products has been a great challenge due to the cultural and linguistic gap in target culture, and the translation inaccuracy and bias bring confusion to audience. Besides, though various methods have been utilized in investigating VEH translation strategies in subtitling and dubbing, no agreed-upon strategy suggestion for each category of VEH. In the present study, systematic literature review methodology is applied to examine related studies published until 1 January 2024, sourced from Web of Science (WoS) collection and Scopus. 35 articles are selected under the guideline of PRISMA 2020 and eligibility criteria. In general, the study aims to examine research status on VEH translation in audiovisual products. Specifically, it tends to clarify what translation strategies are used in translating VEH. The review indicates that: 1) English has been explored most frequently as the source and target language in studies of VEH translation in audiovisual products. 2) The major humor type examined in the selected studies is wordplay. 3) The VEH translation can be guided by various translation strategies taxonomies, while the slight adaptation or change is usually required. 4) Gottlieb’s (1992) taxonomy of translation strategies has been extensively utilized in the translation of VEH. However, there remains an absence of a standardized set of translation strategies that can be universally applied to any specific category of VEH. The findings can discover research gap and future trends for researchers, providing VEH translation advice for translators.
first_indexed 2025-11-15T14:30:31Z
format Article
id upm-116663
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:30:31Z
publishDate 2024
publisher Sciedu Press
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1166632025-04-14T07:56:49Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/ Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review Tong, Man Yu Abdul Halim, Hazlina Sim, Ng Boon Verbally Expressed Humor (VEH) is a form of humor that through language, written or spoken, to create comic effects. VEH translation in audiovisual products has been a great challenge due to the cultural and linguistic gap in target culture, and the translation inaccuracy and bias bring confusion to audience. Besides, though various methods have been utilized in investigating VEH translation strategies in subtitling and dubbing, no agreed-upon strategy suggestion for each category of VEH. In the present study, systematic literature review methodology is applied to examine related studies published until 1 January 2024, sourced from Web of Science (WoS) collection and Scopus. 35 articles are selected under the guideline of PRISMA 2020 and eligibility criteria. In general, the study aims to examine research status on VEH translation in audiovisual products. Specifically, it tends to clarify what translation strategies are used in translating VEH. The review indicates that: 1) English has been explored most frequently as the source and target language in studies of VEH translation in audiovisual products. 2) The major humor type examined in the selected studies is wordplay. 3) The VEH translation can be guided by various translation strategies taxonomies, while the slight adaptation or change is usually required. 4) Gottlieb’s (1992) taxonomy of translation strategies has been extensively utilized in the translation of VEH. However, there remains an absence of a standardized set of translation strategies that can be universally applied to any specific category of VEH. The findings can discover research gap and future trends for researchers, providing VEH translation advice for translators. Sciedu Press 2024 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/1/116663.pdf Tong, Man Yu and Abdul Halim, Hazlina and Sim, Ng Boon (2024) Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review. World Journal of English Language, 14 (6). pp. 325-340. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/25819 10.5430/wjel.v14n6p325
spellingShingle Tong, Man Yu
Abdul Halim, Hazlina
Sim, Ng Boon
Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
title Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
title_full Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
title_fullStr Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
title_full_unstemmed Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
title_short Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
title_sort verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/116663/1/116663.pdf