Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan

Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chen, Shiyue, Zhou, Tianli
Format: Article
Language:English
Published: Frontiers Media 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/1/112854.pdf
_version_ 1848866057040691200
author Chen, Shiyue
Zhou, Tianli
author_facet Chen, Shiyue
Zhou, Tianli
author_sort Chen, Shiyue
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet’s travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti’s domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication. Copyright © 2024 Chen and Zhou.
first_indexed 2025-11-15T14:14:33Z
format Article
id upm-112854
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:14:33Z
publishDate 2024
publisher Frontiers Media
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1128542024-11-06T03:46:11Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/ Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan Chen, Shiyue Zhou, Tianli Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet’s travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti’s domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication. Copyright © 2024 Chen and Zhou. Frontiers Media 2024 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/1/112854.pdf Chen, Shiyue and Zhou, Tianli (2024) Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan. Frontiers in Communication, 9. art. no. 1343784. ISSN 2297-900X https://www.frontiersin.org/journals/communication/articles/10.3389/fcomm.2024.1343784/full 10.3389/fcomm.2024.1343784
spellingShingle Chen, Shiyue
Zhou, Tianli
Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
title Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
title_full Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
title_fullStr Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
title_full_unstemmed Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
title_short Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
title_sort culturally based semantic losses in lonely planet’s travel guides translations for beijing, shanghai, and sichuan
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/112854/1/112854.pdf