Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs

Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yan, Li, Abdul Halim, Hazlina, Mohd Jalis, Farhana Muslim
Format: Article
Language:English
Published: Academy Publication 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/1/Building%20a%20Parallel%20Corpus%20for%20Chinese%20Folk%20Songs%20Translation%20Studies%20A%20Case%20Study%20of%20Northern%20Shaanxi%20and%20Hua%E2%80%99er%20Folk%20Songs.pdf
_version_ 1848865709157777408
author Yan, Li
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Jalis, Farhana Muslim
author_facet Yan, Li
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Jalis, Farhana Muslim
author_sort Yan, Li
building UPM Institutional Repository
collection Online Access
description Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.
first_indexed 2025-11-15T14:09:01Z
format Article
id upm-111518
institution Universiti Putra Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T14:09:01Z
publishDate 2024
publisher Academy Publication
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling upm-1115182024-08-07T03:25:50Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/ Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs Yan, Li Abdul Halim, Hazlina Mohd Jalis, Farhana Muslim Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions. Academy Publication 2024-02 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/1/Building%20a%20Parallel%20Corpus%20for%20Chinese%20Folk%20Songs%20Translation%20Studies%20A%20Case%20Study%20of%20Northern%20Shaanxi%20and%20Hua%E2%80%99er%20Folk%20Songs.pdf Yan, Li and Abdul Halim, Hazlina and Mohd Jalis, Farhana Muslim (2024) Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs. Theory and Practice in Language Studies, 14 (2). pp. 454-468. ISSN 1799-2591; EISSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7317 10.17507/tpls.1402.17
spellingShingle Yan, Li
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Jalis, Farhana Muslim
Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
title Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
title_full Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
title_fullStr Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
title_full_unstemmed Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
title_short Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
title_sort building a parallel corpus for chinese folk songs translation studies: a case study of northern shaanxi and hua’er folk songs
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111518/1/Building%20a%20Parallel%20Corpus%20for%20Chinese%20Folk%20Songs%20Translation%20Studies%20A%20Case%20Study%20of%20Northern%20Shaanxi%20and%20Hua%E2%80%99er%20Folk%20Songs.pdf