Are mouse noodles actually made from mice? touring street food name translations
Street food helps to characterise Southeast Asia as a popular gastronomic destination for tourism. However, confusion regarding its translation can make it difficult to understand the nature of its food types and selections. This study aims to examine how street food names in Malaysia are translated...
| Main Authors: | Zhu, Hongxiang, Ang, Lay Hoon, Mansor, Nor Shahila |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Springer Nature
2024
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111497/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/111497/1/2024_HSSCOMMS_1-11_SSCI_Q2_Scopus_ZHX.pdf |
Similar Items
Nomenclature of Chinese street food names in Malaysia: A scalar analysis
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2023)
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2023)
Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2022)
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2022)
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
Manipulation of female stereotypes in Chinese translations of fragrance product descriptions
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2023)
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2023)
Interaction between gender and translation (1995-2022): A systematic literature review
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2023)
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2023)
A mystery or a route? a systematic literature review of transcreation and translation studies
by: Zhu, He, et al.
Published: (2024)
by: Zhu, He, et al.
Published: (2024)
The Translation of Address Terms in Showing Politeness from Chinese into English
by: Yu, Chunli, et al.
Published: (2021)
by: Yu, Chunli, et al.
Published: (2021)
The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
by: Chunli, Yu, et al.
Published: (2022)
by: Chunli, Yu, et al.
Published: (2022)
Translator’s visibility in mediating confrontational responses of “challenge” strategy at China’s diplomatic press conferences
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2024)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2024)
Students' perceptions of translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of eco-translatology
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2024)
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2024)
The linguistics structure and implication of Chinese Malaysian wedding dish names
by: Ang, Lay Hoon, et al.
Published: (2016)
by: Ang, Lay Hoon, et al.
Published: (2016)
The Translation Of The Names Of Allah Mentioned In The Al-Qur'an Into English.
by: Al-Bulushi, Saleh Khudabakhsh Hashim
Published: (2009)
by: Al-Bulushi, Saleh Khudabakhsh Hashim
Published: (2009)
The translation of proper names in legal translation: A study of the translation of the bilateral agreements between Australia and Italy
by: Loiacono, Rocco
Published: (2016)
by: Loiacono, Rocco
Published: (2016)
Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
Entering a foreign language speaking circle - translation approaches for movie titles from English to Chinese language
by: Ang, Lay Hoon
Published: (2013)
by: Ang, Lay Hoon
Published: (2013)
Sensory evaluation of Chinese white salted noodles and steamed bread made with Australian and Chinese wheat flour
by: Liu, R., et al.
Published: (2018)
by: Liu, R., et al.
Published: (2018)
Between concrete and abstract: the Malaysian chinese way of naming dishes
by: Ang, Lay Hoon, et al.
Published: (2018)
by: Ang, Lay Hoon, et al.
Published: (2018)
The interplay between foreignization of dish name and interactive meaning of visual image in food documentary
by: Zhang, Qi, et al.
Published: (2022)
by: Zhang, Qi, et al.
Published: (2022)
A systematic literature review on the translator's voice
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2023)
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2023)
Texture Studies on Chinese Wet Noodles (Hokkien - Style Noodles)
by: Karim, Roselina
Published: (1990)
by: Karim, Roselina
Published: (1990)
Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
by: Salwani Sabtu,, et al.
Published: (2021)
by: Salwani Sabtu,, et al.
Published: (2021)
Semantic and phonetic elements of chemistry terms in English-Chinese translation
by: Low, Fong Ling, et al.
Published: (2014)
by: Low, Fong Ling, et al.
Published: (2014)
Public perspective towards the standardization of Jawi usage on street name signs / Mohd Fauzi Harun
by: Harun, Mohd Fauzi
Published: (2015)
by: Harun, Mohd Fauzi
Published: (2015)
The location of the major ascending and descending spinal cord tracts in all spinal segments in the mouse: actual and extrapolated
by: Watson, Charles, et al.
Published: (2012)
by: Watson, Charles, et al.
Published: (2012)
Understanding the translation of second person address form in the specific context
by: Mansor, Nor Shahila
Published: (2018)
by: Mansor, Nor Shahila
Published: (2018)
Errors made by google translate and its rectification by human translators / Farah Hana Amanah
by: Farah Hana, Amanah
Published: (2017)
by: Farah Hana, Amanah
Published: (2017)
Noodles: Testing for Quality
by: Solah, Vicky, et al.
Published: (2015)
by: Solah, Vicky, et al.
Published: (2015)
Fish as an ingredient in noodles.
by: Yu, S. Y., et al.
Published: (1990)
by: Yu, S. Y., et al.
Published: (1990)
Diet of instant noodles
by: New Sunday Times,
Published: (2006)
by: New Sunday Times,
Published: (2006)
The processing of proper names in the translation of legal documents between Italian and English
by: Loiacono, Rocco
Published: (2011)
by: Loiacono, Rocco
Published: (2011)
Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
by: Atikah Zabir,, et al.
Published: (2018)
by: Atikah Zabir,, et al.
Published: (2018)
Enhancement of the tour guide webpage for Kinta tour guide webpage based on human computer interaction (HCI) elements by Jacob Nielsen
by: Lay Kee, New
Published: (2012)
by: Lay Kee, New
Published: (2012)
Transcreation strategies of male-related traits from English online fragrance labels into Chinese: from a cultural perspective
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2021)
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2021)
A systematic literature review of narrative analysis in recent translation studies
by: Wang, Li, et al.
Published: (2020)
by: Wang, Li, et al.
Published: (2020)
Presentism and actualism
by: Noonan, Harold
Published: (2018)
by: Noonan, Harold
Published: (2018)
Instant noodles: the truth revealed
by: Hazali, Norazlanshah
Published: (2013)
by: Hazali, Norazlanshah
Published: (2013)
The horizons of rural touring: re-imagining the rural tour
by: Branson, Mathilda
Published: (2017)
by: Branson, Mathilda
Published: (2017)
Systematic literature review of food-related translation from 2004 to 2024
by: Zhang, Qi, et al.
Published: (2025)
by: Zhang, Qi, et al.
Published: (2025)
Similar Items
-
Nomenclature of Chinese street food names in Malaysia: A scalar analysis
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2023) -
Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2022) -
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020) -
Manipulation of female stereotypes in Chinese translations of fragrance product descriptions
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2023) -
Interaction between gender and translation (1995-2022): A systematic literature review
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2023)