Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
This study employs the skopos theory to analyze the translation methods used for appellations in Northern Shaanxi folk songs, a prominent genre in Chinese folk songs. The skopos theory emphasizes the importance of understanding and respecting the purpose of a translation, as it ultimately shapes the...
| Main Authors: | Lin, Yan, Abdul Halim, Hazlina, Mohd Jalis, Farhana Muslim |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Sciedu Press
2023
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/1/108347.pdf |
Similar Items
Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
by: Yan, Li, et al.
Published: (2024)
by: Yan, Li, et al.
Published: (2024)
Conflict in translation of children folklore songs
by: Abd Rahim, Normaliza, et al.
Published: (2020)
by: Abd Rahim, Normaliza, et al.
Published: (2020)
A systematic literature review of intersemiotic translation and meaning
by: Yubin, Zheng, et al.
Published: (2025)
by: Yubin, Zheng, et al.
Published: (2025)
Corpus stylistics and translation studies: a corpus-assisted study of Joseph Conrad's Heart of darkness and its Italian translations
by: Mastropierro, Lorenzo
Published: (2016)
by: Mastropierro, Lorenzo
Published: (2016)
The erosion of cultural essence: translating mythical cultural terms in classical Chinese folk novels
by: Wei, Mian, et al.
Published: (2024)
by: Wei, Mian, et al.
Published: (2024)
Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
by: Li, Yajie, et al.
Published: (2023)
by: Li, Yajie, et al.
Published: (2023)
Learning Malay folk song using M-learning model designed
by: Loo, Fung Ying, et al.
Published: (2017)
by: Loo, Fung Ying, et al.
Published: (2017)
The place reconstruction, government practice, and ethnic identity of Chinese folk song Zhangjiachuan Hua'er
by: Zhao, Lin, et al.
Published: (2024)
by: Zhao, Lin, et al.
Published: (2024)
Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
Translation Competences, Translators’ Needs, And Translation Market Standards And Demands : Views Of Professional Translators
by: Esfandiari, Mohammad Reza
Published: (2015)
by: Esfandiari, Mohammad Reza
Published: (2015)
Technical Efficiency Of Agriculture Sector In Shaanxi, China
by: Li, Yujie
Published: (2024)
by: Li, Yujie
Published: (2024)
Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
by: Zhou, Yuqiao, et al.
Published: (2024)
by: Zhou, Yuqiao, et al.
Published: (2024)
Malay Traditional Folk Songs In Ulu Tembeling: Its Potential
For A Comprehensive Study
by: Chan, Cheong Jan
Published: (1998)
by: Chan, Cheong Jan
Published: (1998)
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)
Is every translation a vernacular translation?
by: O'Loughlin, Thomas
Published: (2013)
by: O'Loughlin, Thomas
Published: (2013)
A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
by: He, Mengyu
Published: (2017)
by: He, Mengyu
Published: (2017)
One in the nose for Bellure: French appellate court confirms that perfumes are copyright protected
by: Derclaye, Estelle
Published: (2006)
by: Derclaye, Estelle
Published: (2006)
Student motivation to learn foreign languages through song in Malaysia
by: Husain, Salina, et al.
Published: (2021)
by: Husain, Salina, et al.
Published: (2021)
Biotech's into everything
Published: (2008)
Published: (2008)
The integration of affective domains in French language
learning: translating Molière into Malay
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
Strategies in translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
by: Norwati Md Yusof,, et al.
Published: (2017)
by: Norwati Md Yusof,, et al.
Published: (2017)
Howard Goldblattâs translation practice and translation thoughts
by: Zuo, Yunchao, et al.
Published: (2021)
by: Zuo, Yunchao, et al.
Published: (2021)
Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
The translation profession in Malaysia: the translator’s status and self-perception
by: Myoung , Sook Kang, et al.
Published: (2014)
by: Myoung , Sook Kang, et al.
Published: (2014)
Folk song conservation strategies from a cross-cultural perspective: a systematic literature review
by: Liu, Guangchao, et al.
Published: (2024)
by: Liu, Guangchao, et al.
Published: (2024)
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022)
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022)
The use of literal translation as communication strategy among learners of French in a Malaysian University
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2013)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2013)
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)
The translation of proper names in legal translation: A study of the translation of the bilateral agreements between Australia and Italy
by: Loiacono, Rocco
Published: (2016)
by: Loiacono, Rocco
Published: (2016)
Students’ beliefs on translation strategy in
learning German language
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
Students' beliefs on translation strategy in learning German language
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
Translation and narrative voice: translating ambiguities and narrators in Virgil’s Aeneid
by: Fitton-Hayward, Melanie
Published: (2020)
by: Fitton-Hayward, Melanie
Published: (2020)
Learning traditional Malay folk song and tempo control by using an M-learning model designed for beginner pianists
by: Loo, Fung Ying, et al.
Published: (2016)
by: Loo, Fung Ying, et al.
Published: (2016)
Learning traditional Malay folk song and tempo control by using an M-learning model designed for beginner pianists
by: Loo, Fung Ying, et al.
Published: (2016)
by: Loo, Fung Ying, et al.
Published: (2016)
A systematic literature review of narrative analysis in recent translation studies
by: Wang, Li, et al.
Published: (2020)
by: Wang, Li, et al.
Published: (2020)
Analyzing the contemporary Palestinian revolutionary
folk song “Fida'i” by the palestinian poet in the lense of literary criticism method: Sa’eed Al-Muzayyen as model
by: Rahmah Ahmad H. Osman,, et al.
Published: (2023)
by: Rahmah Ahmad H. Osman,, et al.
Published: (2023)
Similar Items
-
Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
by: Yan, Li, et al.
Published: (2024) -
Conflict in translation of children folklore songs
by: Abd Rahim, Normaliza, et al.
Published: (2020) -
A systematic literature review of intersemiotic translation and meaning
by: Yubin, Zheng, et al.
Published: (2025) -
Corpus stylistics and translation studies: a corpus-assisted study of Joseph Conrad's Heart of darkness and its Italian translations
by: Mastropierro, Lorenzo
Published: (2016) -
The erosion of cultural essence: translating mythical cultural terms in classical Chinese folk novels
by: Wei, Mian, et al.
Published: (2024)