Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
This paper examines the evolution of translator Allan Barr's style and methodology. Regarded as the primary English translator of Yu Hua's works for fifteen years, Barr's corpus is examined in order to catalogue the development of his translation style. This corpus consists of Yu Hua’...
| Main Authors: | Li, Yajie, Abdullah, Muhammad Alif Redzuan, Mohd Hanafiah, Halis Azhan |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Asian Economic and Social Society
2023
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/1/Development%20of%20one%20translator%E2%80%99s%20style.pdf |
Similar Items
The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
by: Li, Yajie, et al.
Published: (2023)
by: Li, Yajie, et al.
Published: (2023)
Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
by: Yan, Li, et al.
Published: (2024)
by: Yan, Li, et al.
Published: (2024)
Corpus stylistics and translation studies: a corpus-assisted study of Joseph Conrad's Heart of darkness and its Italian translations
by: Mastropierro, Lorenzo
Published: (2016)
by: Mastropierro, Lorenzo
Published: (2016)
Arabic Translation Of English News: A
Comparative Study Of Style And
Message
by: Kadhim, Kais Amir
Published: (2008)
by: Kadhim, Kais Amir
Published: (2008)
Reader’s perception and translator’s adaptation strategies of cultural humor in the English translation of The Scholars
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
Strategies used in translating English idioms into Chinese in the Oxford idioms dictionary / Yu Shuai
by: Yu, Shuai
Published: (2019)
by: Yu, Shuai
Published: (2019)
Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
by: Lin, Yan, et al.
Published: (2023)
by: Lin, Yan, et al.
Published: (2023)
Gender and Ethnic Stereotype seen in Translated Speech: A Case Study in Japanese Speech Style and Sentence Final Particles Used in Translations
by: Kawasaki, Kyoko
Published: (2011)
by: Kawasaki, Kyoko
Published: (2011)
Difficulties faced by non-native translators in translating figurative local Libyan language to English
by: Mohammed Alhemmair Alwash, Lutfi Mohammed, et al.
Published: (2022)
by: Mohammed Alhemmair Alwash, Lutfi Mohammed, et al.
Published: (2022)
Unravelling Yu Guangzhong’s identity through his poetic reflections: a corpus-based investigation
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
Chinese-english translation strategies for metaphors based on domestication and foreignization
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024)
Translation Competences, Translators’ Needs, And Translation Market Standards And Demands : Views Of Professional Translators
by: Esfandiari, Mohammad Reza
Published: (2015)
by: Esfandiari, Mohammad Reza
Published: (2015)
Category shifts in the Chinese–English translation of animal idioms in Journey to the West
by: Deng, Lulu, et al.
Published: (2024)
by: Deng, Lulu, et al.
Published: (2024)
Is every translation a vernacular translation?
by: O'Loughlin, Thomas
Published: (2013)
by: O'Loughlin, Thomas
Published: (2013)
A comparative multidimensional study of the English translation of Lunyu (The Analects): a corpus-based analysis
by: He, Mengyu
Published: (2017)
by: He, Mengyu
Published: (2017)
A systematic literature review of tourism translation and power
by: Lu, Rong, et al.
Published: (2023)
by: Lu, Rong, et al.
Published: (2023)
Monstresor's neurotic projections and paranoia in Edgar Allan Poe's “The Cask of Amontillado”
by: Lau, Zhe Ming, et al.
Published: (2013)
by: Lau, Zhe Ming, et al.
Published: (2013)
Translating metaphors in Chinese satirical literature: a foreignization approach
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2024)
The impact of ChatGPT on part-time translators working with the English language: a threat or a complementary tool?
by: Zhou, Lina, et al.
Published: (2025)
by: Zhou, Lina, et al.
Published: (2025)
Comparative studies on English translation of the four main characters’ titles in “Xiyouji”
by: Deng, Lulu, et al.
Published: (2024)
by: Deng, Lulu, et al.
Published: (2024)
Evaluating intelligibility in human translation and machine translation
by: Norwati Md Yusof,, et al.
Published: (2017)
by: Norwati Md Yusof,, et al.
Published: (2017)
Howard Goldblattâs translation practice and translation thoughts
by: Zuo, Yunchao, et al.
Published: (2021)
by: Zuo, Yunchao, et al.
Published: (2021)
TRANSLATING LITERARY WORKS IS A BIG
RESPONSIBILITY
by: MPRC, Pusat Media & Perhubungan Awam
Published: (2016)
by: MPRC, Pusat Media & Perhubungan Awam
Published: (2016)
Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
Adaptive transformations in subtitle translation: an eco-translatology analysis of Hi, Mom
by: Yanan, Yang, et al.
Published: (2024)
by: Yanan, Yang, et al.
Published: (2024)
Cultural difference: analyzing its impact on the advertising translation of international universities
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
Number one ("Pahela number) / Rabindranath Tagore, (translated from the Bengali)
by: Quayum, Mohammad Abdul
Published: (2010)
by: Quayum, Mohammad Abdul
Published: (2010)
Examining cultural words translation in tourism texts: a systematic review
by: Chen, Shiyue, et al.
Published: (2023)
by: Chen, Shiyue, et al.
Published: (2023)
The impact of education on society in the novel Ahad by Zakaria Salleh
by: Mohd Hanafiah, Halis Azhan, et al.
Published: (2024)
by: Mohd Hanafiah, Halis Azhan, et al.
Published: (2024)
The translation profession in Malaysia: the translator’s status and self-perception
by: Myoung , Sook Kang, et al.
Published: (2014)
by: Myoung , Sook Kang, et al.
Published: (2014)
Acculturating Shakespeare: the tactics of translating his works under Stalin in the light of recent theoretical advances in translation studies
by: Warren, Jill
Published: (2015)
by: Warren, Jill
Published: (2015)
A study of the English translation of simpulan bahasa in a A. Samad Said's translated works / Norafidah Tajuddin
by: Tajuddin, Norafidah
Published: (1996)
by: Tajuddin, Norafidah
Published: (1996)
The translation of proper names in legal translation: A study of the translation of the bilateral agreements between Australia and Italy
by: Loiacono, Rocco
Published: (2016)
by: Loiacono, Rocco
Published: (2016)
Working with windows: translating drug research into drug policy
by: Lenton, Simon
Published: (2008)
by: Lenton, Simon
Published: (2008)
Equivalence in translation: balancing act between source and target cultures in Dream of the Red Chamber
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
Equivalence in translation: balancing act between source and target cultures in dream of the red chamber
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
by: Tian, Dandan, et al.
Published: (2022)
Bibliometric analysis of Arabic Rhetoric in the translation and transcreation of literary texts
by: Al Zahrawi, Rasha T., et al.
Published: (2024)
by: Al Zahrawi, Rasha T., et al.
Published: (2024)
Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
Similar Items
-
The change of one translator's style and cognition: a speech-act report verb study of allan barr's two translations of yu hua's works
by: Li, Yajie, et al.
Published: (2023) -
Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024) -
Building a parallel corpus for Chinese folk songs translation studies: a case study of Northern Shaanxi and Hua’er folk songs
by: Yan, Li, et al.
Published: (2024) -
Corpus stylistics and translation studies: a corpus-assisted study of Joseph Conrad's Heart of darkness and its Italian translations
by: Mastropierro, Lorenzo
Published: (2016) -
Arabic Translation Of English News: A
Comparative Study Of Style And
Message
by: Kadhim, Kais Amir
Published: (2008)