Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review
Cultural references refer to the lexical items that either do not exist in the target culture or deviate in denotation or connotation from lexical equivalents in the target culture. Translating cultural references poses challenges for translators since these references are gaps in specific target cu...
| Main Authors: | Zhu, Hongxiang, Ang, Lay Hoon, Mansor, Nor Shahila |
|---|---|
| Format: | Article |
| Published: |
Journal of Language and Linguistic Studies
2022
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101624/ |
Similar Items
Are mouse noodles actually made from mice? touring street food name translations
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2024)
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2024)
Interaction between gender and translation (1995-2022): A systematic literature review
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2023)
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2023)
A mystery or a route? a systematic literature review of transcreation and translation studies
by: Zhu, He, et al.
Published: (2024)
by: Zhu, He, et al.
Published: (2024)
Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025)
Examining rhetorical strategies in humorous discourses: a systematic review
by: Tianli, Zhou, et al.
Published: (2022)
by: Tianli, Zhou, et al.
Published: (2022)
Manipulation of female stereotypes in Chinese translations of fragrance product descriptions
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2023)
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2023)
A systematic literature review on the translator's voice
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2023)
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2023)
Examining cultural words translation in tourism texts: a systematic review
by: Chen, Shiyue, et al.
Published: (2023)
by: Chen, Shiyue, et al.
Published: (2023)
Translator’s visibility in mediating confrontational responses of “challenge” strategy at China’s diplomatic press conferences
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2024)
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2024)
Students' perceptions of translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
Nomenclature of Chinese street food names in Malaysia: A scalar analysis
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2023)
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2023)
A systematic literature review of narrative analysis in recent translation studies
by: Wang, Li, et al.
Published: (2020)
by: Wang, Li, et al.
Published: (2020)
A systematic literature review of tourism translation and power
by: Lu, Rong, et al.
Published: (2023)
by: Lu, Rong, et al.
Published: (2023)
Systematic literature review of food-related translation from 2004 to 2024
by: Zhang, Qi, et al.
Published: (2025)
by: Zhang, Qi, et al.
Published: (2025)
Appraisal theory in translation studies—a systematic literature review
by: Qi, Yuan Liu, et al.
Published: (2022)
by: Qi, Yuan Liu, et al.
Published: (2022)
Transcreation strategies of male-related traits from English online fragrance labels into Chinese: from a cultural perspective
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2021)
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2021)
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2024)
by: Zhu, Li, et al.
Published: (2024)
The Translation of Address Terms in Showing Politeness from Chinese into English
by: Yu, Chunli, et al.
Published: (2021)
by: Yu, Chunli, et al.
Published: (2021)
The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
by: Chunli, Yu, et al.
Published: (2022)
by: Chunli, Yu, et al.
Published: (2022)
Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of eco-translatology
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
Students’ beliefs on translation strategy in
learning German language
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
Students' beliefs on translation strategy in learning German language
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
by: Bong, Tze Ying, et al.
Published: (2018)
A systematic review to comprehend the cultural representation in L2 Mandarin textbooks
by: Lin, Wenyue, et al.
Published: (2021)
by: Lin, Wenyue, et al.
Published: (2021)
Does Ellen DeGeneres adopt rhetorical strategies in her talk show’s monologues for verbal humor?
by: Zhou, Tianli, et al.
Published: (2022)
by: Zhou, Tianli, et al.
Published: (2022)
Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
by: Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH, et al.
Published: (2023)
by: Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH, et al.
Published: (2023)
Understanding the translation of second person address form in the specific context
by: Mansor, Nor Shahila
Published: (2018)
by: Mansor, Nor Shahila
Published: (2018)
Entering a foreign language speaking circle - translation approaches for movie titles from English to Chinese language
by: Ang, Lay Hoon
Published: (2013)
by: Ang, Lay Hoon
Published: (2013)
Exploring cultural representation through tourism-related cultural words translation on Hangzhou Tourism Website
by: Chen, Shiyue, et al.
Published: (2023)
by: Chen, Shiyue, et al.
Published: (2023)
A systematic literature review on academic title studies in genre analysis
by: Wang, Zhijie, et al.
Published: (2024)
by: Wang, Zhijie, et al.
Published: (2024)
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
by: Guo, Xiaohui, et al.
Published: (2020)
Beyond Translation: Chinese Online Translation Communities and Cultural ‘Newness’
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
by: Zhu, Yaoxia
Published: (2019)
Translation Norms Of Cultural
References From Arabic Into English
In The Queue: An Analysis Using
Newmark’s Cultural References
And Toury’s Operational Norms
by: Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel Ah
Published: (2024)
by: Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel Ah
Published: (2024)
Semantic and phonetic elements of chemistry terms in English-Chinese translation
by: Low, Fong Ling, et al.
Published: (2014)
by: Low, Fong Ling, et al.
Published: (2014)
Visualising the knowledge domain of linguistic landscape research: a scientometric review (1994-2021)
by: Peng, Junhua, et al.
Published: (2022)
by: Peng, Junhua, et al.
Published: (2022)
Verbally expressed humor translation strategy in audiovisual products: a systematic literature review
by: Tong, Man Yu, et al.
Published: (2024)
by: Tong, Man Yu, et al.
Published: (2024)
Systematic literature review of Ecological Discourse Analysis from 2014 to 2023
by: Chu, Aixuan, et al.
Published: (2024)
by: Chu, Aixuan, et al.
Published: (2024)
Sense and Reference in the Translation of Legal Documents
by: Loiacono, Rocco
Published: (2012)
by: Loiacono, Rocco
Published: (2012)
Reader’s perception and translator’s adaptation strategies of cultural humor in the English translation of The Scholars
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla, et al.
Published: (2024)
Systematic literature review of conversational code-switching in multilingual society from a sociolinguistic perspective
by: Zhong, Xinyi, et al.
Published: (2023)
by: Zhong, Xinyi, et al.
Published: (2023)
Tracing evolution and communication dynamics in Chinese independent documentary films (2012-2022): a systematic review of genre, censorship, culture, and distribution
by: Wang, Anting, et al.
Published: (2024)
by: Wang, Anting, et al.
Published: (2024)
Similar Items
-
Are mouse noodles actually made from mice? touring street food name translations
by: Zhu, Hongxiang, et al.
Published: (2024) -
Interaction between gender and translation (1995-2022): A systematic literature review
by: Li, Zhu, et al.
Published: (2023) -
A mystery or a route? a systematic literature review of transcreation and translation studies
by: Zhu, He, et al.
Published: (2024) -
Translating impoliteness - literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication
by: Yang, Wei, et al.
Published: (2025) -
Examining rhetorical strategies in humorous discourses: a systematic review
by: Tianli, Zhou, et al.
Published: (2022)