Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
Translation as a concept of transposing the context and meaning to another language, in order to reach the same level of equivalence. This research attempts to classify the categories of equivalence found in the subtitle translation of the film Les Intouchables and to analyse the dominant strategies...
| Main Authors: | Mohd Jasni, Khairul Anuar, Abdul Halim, Hazlina |
|---|---|
| Format: | Article |
| Published: |
Human Resource Management Academic Research Society
2022
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101296/ |
Similar Items
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022)
Strategies in translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in
Arabic-English film subtitling
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022)
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022)
Translation of humour in the English subtitles of two Malaysian Chinese films / Tu Kah Yee
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)
On the use of verlan to subtitle African American Vernacular
English into French: transnational hybridity
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2014)
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)
Exploring subtitling strategies of metaphor translation from English into Arabic
by: Sahari, Yousef
Published: (2024)
by: Sahari, Yousef
Published: (2024)
Can we do the right thing?: subtitling African American vernacular English into French
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2012)
by: Mevel, Pierre-Alexis
Published: (2012)
Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019)
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019)
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2013)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2013)
The integration of affective domains in French language
learning: translating Molière into Malay
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022)
Lexical Features And Translation Of Cultural References In The Chinese Subtitles Of Selected Feature And Animated Feature Films
by: Zhang, Yadan
Published: (2024)
by: Zhang, Yadan
Published: (2024)
The function and manipulation of demonstrative reference in French-English translation
by: Moindjie, Mohamed Abdou
Published: (2023)
by: Moindjie, Mohamed Abdou
Published: (2023)
Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
by: Allen, David, et al.
Published: (2013)
by: Allen, David, et al.
Published: (2013)
Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
by: Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
Published: (2024)
by: Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
Published: (2024)
The use of literal translation as communication strategy among learners of French in a Malaysian University
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2013)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2013)
Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies / Ahmad Iranmanesh
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014)
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014)
Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
by: Debbas, Manar, et al.
Published: (2020)
by: Debbas, Manar, et al.
Published: (2020)
Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014)
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014)
Adaptive transformations in subtitle translation: an eco-translatology analysis of Hi, Mom
by: Yanan, Yang, et al.
Published: (2024)
by: Yanan, Yang, et al.
Published: (2024)
A Comparative Study Of Literary Translation
From Arabic Into English And French
by: Moindjie, Mohamed Abdou
Published: (2006)
by: Moindjie, Mohamed Abdou
Published: (2006)
Students' perceptions of translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016)
Translation of English film titles into Chinese: a pragmatic and socio-cultural adaptation perspective
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
by: Hu, Xiaojing, et al.
Published: (2025)
Subtitling Francophone World Cinema: Narratives of Identity, Alterity and Power in Audiovisual Translation
by: Leveridge, Francesca
Published: (2023)
by: Leveridge, Francesca
Published: (2023)
Measurement of parent satisfaction in the paediatric intensive care unit – Translation, cultural adaptation and psychometric equivalence for the French-speaking version of the EMPATHIC-65 questionnaire
by: Grandjean, C., et al.
Published: (2017)
by: Grandjean, C., et al.
Published: (2017)
Fanon's Les Damnés de la terre : translation, de-philosophization and the intensification of violence
by: Batchelor, Kathryn
Published: (2015)
by: Batchelor, Kathryn
Published: (2015)
Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016)
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016)
Subtitle translation of American sitcom The Big Bang Theory from the perspective of eco-translatology
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
by: Cao, Jing, et al.
Published: (2022)
Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
by: Bisson, Marie-Josée, et al.
Published: (2014)
Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin
by: Kenevisi, M. Sadegh, et al.
Published: (2016)
by: Kenevisi, M. Sadegh, et al.
Published: (2016)
Hybrid RANS-LES for turbomachinery
by: Jefferson-Loveday, Richard J.
Published: (2018)
by: Jefferson-Loveday, Richard J.
Published: (2018)
The effects of watching English and Malay subtitled English movie on ESL students' English vocabulary / Wafa Omar
by: Omar, Wafa
Published: (2015)
by: Omar, Wafa
Published: (2015)
Bienvenue chez les Ch`tis" ou les actifs de l`essentialisme stratégique"
by: Machart, Regis
Published: (2013)
by: Machart, Regis
Published: (2013)
Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
by: Li, Shengnan, et al.
Published: (2024)
The Transfer Of Humour In Comedy Animations From English Into Persian Dubbed And Subtitled Versions
by: Sadeghpour, Hamid Reza
Published: (2018)
by: Sadeghpour, Hamid Reza
Published: (2018)
Code-switching of English-French in French Kissing Novel by Catherine Sanderson
by: Roslan, Amirah Syazwani, et al.
Published: (2021)
by: Roslan, Amirah Syazwani, et al.
Published: (2021)
The Two Poplars [Les deux peupliers]
by: Kinsella, John
Published: (2009)
by: Kinsella, John
Published: (2009)
Feminist translation equivalence and norms: gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature
by: Tang, Beibei
Published: (2018)
by: Tang, Beibei
Published: (2018)
Similar Items
-
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022) -
Strategies in translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022) -
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020) -
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in
Arabic-English film subtitling
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022) -
Translation of humour in the English subtitles of two Malaysian Chinese films / Tu Kah Yee
by: Tu , Kah Yee
Published: (2020)