Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
Translation as a concept of transposing the context and meaning to another language, in order to reach the same level of equivalence. This research attempts to classify the categories of equivalence found in the subtitle translation of the film Les Intouchables and to analyse the dominant strategies...
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Published: |
Human Resource Management Academic Research Society
2022
|
| Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101296/ |
| _version_ | 1848863532477579264 |
|---|---|
| author | Mohd Jasni, Khairul Anuar Abdul Halim, Hazlina |
| author_facet | Mohd Jasni, Khairul Anuar Abdul Halim, Hazlina |
| author_sort | Mohd Jasni, Khairul Anuar |
| building | UPM Institutional Repository |
| collection | Online Access |
| description | Translation as a concept of transposing the context and meaning to another language, in order to reach the same level of equivalence. This research attempts to classify the categories of equivalence found in the subtitle translation of the film Les Intouchables and to analyse the dominant strategies used by the translator to achieve equivalence in subtitle translation. The sample of this study is the English subtitles of the film Les Intouchables. The study uses Nida’s (1969) approach on equivalence and Catford (1964) to analyse the strategies to achieve the equivalence in the translation. Overall, this research collected and recorded 251 data that utilized the three strategies to achieve equivalence, which are addition strategy, deletion strategy and category shifts. The addition strategy is the most used, which amounts to 136 data or 54.18% of the overall. For addition strategy, addition of statement is mostly used, accounting to 32.25 % of overall addition strategy, followed by addition of interrogative statement (20.59%) and imperative statement (12.5%). It was found that the addition strategy is very useful in further elaborating the meaning of the subtitles to ensure the context of the dialogue is comprehensible to the audience. Meanwhile, the translator opted for deletion strategy to avoid redundancy, but the impact of the original dialogue is lost. As for the category shift, it is used to avoid miscomprehension among the audience due to cultural difference between the English and French language. It is hoped that future research would explore the used of strategies and equivalence on other languages, to see the similarities and the differences in the translation of other languages. |
| first_indexed | 2025-11-15T13:34:25Z |
| format | Article |
| id | upm-101296 |
| institution | Universiti Putra Malaysia |
| institution_category | Local University |
| last_indexed | 2025-11-15T13:34:25Z |
| publishDate | 2022 |
| publisher | Human Resource Management Academic Research Society |
| recordtype | eprints |
| repository_type | Digital Repository |
| spelling | upm-1012962023-07-06T06:19:03Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101296/ Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" Mohd Jasni, Khairul Anuar Abdul Halim, Hazlina Translation as a concept of transposing the context and meaning to another language, in order to reach the same level of equivalence. This research attempts to classify the categories of equivalence found in the subtitle translation of the film Les Intouchables and to analyse the dominant strategies used by the translator to achieve equivalence in subtitle translation. The sample of this study is the English subtitles of the film Les Intouchables. The study uses Nida’s (1969) approach on equivalence and Catford (1964) to analyse the strategies to achieve the equivalence in the translation. Overall, this research collected and recorded 251 data that utilized the three strategies to achieve equivalence, which are addition strategy, deletion strategy and category shifts. The addition strategy is the most used, which amounts to 136 data or 54.18% of the overall. For addition strategy, addition of statement is mostly used, accounting to 32.25 % of overall addition strategy, followed by addition of interrogative statement (20.59%) and imperative statement (12.5%). It was found that the addition strategy is very useful in further elaborating the meaning of the subtitles to ensure the context of the dialogue is comprehensible to the audience. Meanwhile, the translator opted for deletion strategy to avoid redundancy, but the impact of the original dialogue is lost. As for the category shift, it is used to avoid miscomprehension among the audience due to cultural difference between the English and French language. It is hoped that future research would explore the used of strategies and equivalence on other languages, to see the similarities and the differences in the translation of other languages. Human Resource Management Academic Research Society 2022-06-19 Article PeerReviewed Mohd Jasni, Khairul Anuar and Abdul Halim, Hazlina (2022) Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa". International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 11 (2). 1578 - 1588. ISSN 2226-6348 https://hrmars.com/index.php/IJARPED/article/view/14185/Equivalence-in-the-Translation-French-English-in-the-Film-Subtitles-Les-Intouchables 10.6007/IJARPED/v11-i2/14185 |
| spellingShingle | Mohd Jasni, Khairul Anuar Abdul Halim, Hazlina Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" |
| title | Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" |
| title_full | Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" |
| title_fullStr | Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" |
| title_full_unstemmed | Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" |
| title_short | Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa" |
| title_sort | equivalence in the translation french-english in the film subtitles "les intouchablesa" |
| url | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101296/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101296/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/101296/ |