A morphosyntactic analysis of Arabic lexical borrowings in Badhini Kurdish / Karwan Waad Mosa
This dissertation is an analytic study aims at investigating Arabic lexical borrowings in Badhini Kurdish dialect from morphosyntactic perspectives. It is confined to borrowings from Arabic in spoken Badhini Kurdish only. The fact that spoken Badhini Kurdish carries a heavy load of Arabic borrowi...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Thesis |
| Published: |
2016
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/6962/ http://studentsrepo.um.edu.my/6962/3/karwan.PDF |
| Summary: | This dissertation is an analytic study aims at investigating Arabic lexical
borrowings in Badhini Kurdish dialect from morphosyntactic perspectives. It is
confined to borrowings from Arabic in spoken Badhini Kurdish only. The fact that
spoken Badhini Kurdish carries a heavy load of Arabic borrowings, which have greatly
influenced its linguistic structure, and the lack of literature on this phenomenon
motivated the researcher to categorize and describe the morphosyntactic processes in
which Arabic borrowings found their way into Badhini Kurdish, and to find out the
possible grammatical functions that they do in Badhini Kurdish.
The data of this study has been culled from 50 TV interviews (40 hours in total)
from 5 local Kurdish TVs namely; Badinan Sat, Spêde, Dohuk, Waar, and Delal, related
to 12 different domains of knowledge. The obtained data was analyzed under the light
of Haugen’s (1950) notions of borrowing; importation and substitution. The findings
show that there is indeed a substantial number of words borrowed from Arabic through
16 different morphosyntactic processes that occur to their structures; 10 of which by
pure morphemic importation called loanwords, 4 by morphemic importation and
substitution or loan-blends, and 2 by morphemic substitution or loan-shifts. Among the
outlined processes, Orthographically Assimilated Loanwords come at the highest
percentage 44.01% followed by; Nuclear Loan-Blends 35.03%; Unassimilated
Loanwords 13.82%; and Compound Loan-Blends 10.91%.
Findings also demonstrate that Arabic lexical borrowings in this study can
noticeably function as nouns (76.05%); followed by adjective (8.27%); adverbs
(5.36%); as well as functional words (1.23%) and prepositions (0.61%). Besides, Arabic
verbs are never seen directly borrowed from Arabic. However, Badhini Kurdish makes
use of Arabic borrowings in forming verb loans, only, by combining Arabic nouns with native verb particles; more often with -ke ‘do’. Verbal usage of borrowings has the
second largest percentage (8.45%) in this study.
It is hoped that this study will positively contribute to the void of knowledge and
raise our awareness and understanding of borrowing phenomenon in Badhini Kurdish. It
will also be beneficial, especially, to students of linguistics and Kurdish speakers, in
general, to understand better about the manner of Arabic lexical borrowings in Badhini
Kurdish. Moreover, it might be insightful to policy makers and language reformers in
standardizing Badhini Kurdish.
Key Words: loanwords adaptation, lexical borrowings, morphosyntax, morphology,
Badhini Kurdish, Arabic. |
|---|