The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab

The present research studies the translation of metaphor from Arabic into English in the poetry of Mahmoud Darwish. The source text is collected from different collections written by Darwish such as (Birds without wings, Leaves of the olive tree...etc.) gathered in one book titled as The Collection...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Randah, Kullab
Format: Thesis
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/6596/
http://studentsrepo.um.edu.my/6596/7/randah.pdf
_version_ 1848773208496406528
author Randah, Kullab
author_facet Randah, Kullab
author_sort Randah, Kullab
building UM Research Repository
collection Online Access
description The present research studies the translation of metaphor from Arabic into English in the poetry of Mahmoud Darwish. The source text is collected from different collections written by Darwish such as (Birds without wings, Leaves of the olive tree...etc.) gathered in one book titled as The Collection of Mahmoud Darwish by Mohammad Dakroob (1971). On the other hand, the target text is collected from Selected poems: Mahmoud Darwish translated by Ian Wedde and Fawwaz Tuqan (1973). This study aims to identify how metaphors are translated in Darwish's poetry and aims to investigate the sustainability of the SL metaphor meaning in translation. Indeed, all these objectives are to help translators in translating metaphor in the poetry of important poets. To achieve these objectives the study seeks the answer of the following questions: (i) What are the translational strategies used in translating metaphors of Darwish's poems from Arabic into English? (ii) How is the meaning of metaphors affected when they are translated into the TL? To answer these questions, the study analyzes and categorizes the data using the conceptual metaphor by Lakoff and Johnson (1980) along with Mandelblit (1995) and Newmark (1982, 1988) as frameworks. The study finds that Darwish's metaphors are translated either by a similar images, by a TL standard images, by a similes, by a metaphors plus sense (explanation/comment), by sense (explanation) or by deletion. The study also finds that the meaning of SL metaphor can be sustained when translated by a similar image, by a similar image plus sense (explanation), by a similar image plus a footnote, by sense (explanation), or by a simile.
first_indexed 2025-11-14T13:38:45Z
format Thesis
id um-6596
institution University Malaya
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T13:38:45Z
publishDate 2016
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling um-65962019-09-11T23:51:04Z The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab Randah, Kullab PR English literature The present research studies the translation of metaphor from Arabic into English in the poetry of Mahmoud Darwish. The source text is collected from different collections written by Darwish such as (Birds without wings, Leaves of the olive tree...etc.) gathered in one book titled as The Collection of Mahmoud Darwish by Mohammad Dakroob (1971). On the other hand, the target text is collected from Selected poems: Mahmoud Darwish translated by Ian Wedde and Fawwaz Tuqan (1973). This study aims to identify how metaphors are translated in Darwish's poetry and aims to investigate the sustainability of the SL metaphor meaning in translation. Indeed, all these objectives are to help translators in translating metaphor in the poetry of important poets. To achieve these objectives the study seeks the answer of the following questions: (i) What are the translational strategies used in translating metaphors of Darwish's poems from Arabic into English? (ii) How is the meaning of metaphors affected when they are translated into the TL? To answer these questions, the study analyzes and categorizes the data using the conceptual metaphor by Lakoff and Johnson (1980) along with Mandelblit (1995) and Newmark (1982, 1988) as frameworks. The study finds that Darwish's metaphors are translated either by a similar images, by a TL standard images, by a similes, by a metaphors plus sense (explanation/comment), by sense (explanation) or by deletion. The study also finds that the meaning of SL metaphor can be sustained when translated by a similar image, by a similar image plus sense (explanation), by a similar image plus a footnote, by sense (explanation), or by a simile. 2016 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6596/7/randah.pdf Randah, Kullab (2016) The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/6596/
spellingShingle PR English literature
Randah, Kullab
The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab
title The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab
title_full The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab
title_fullStr The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab
title_full_unstemmed The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab
title_short The translation of metaphors in Mahmoud Darwish's poetry / Randah Kullab
title_sort translation of metaphors in mahmoud darwish's poetry / randah kullab
topic PR English literature
url http://studentsrepo.um.edu.my/6596/
http://studentsrepo.um.edu.my/6596/7/randah.pdf