A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri

The purpose of this study is to analyze the semantic analysis of conjunctions in the translation of a Malay-English novel. This study focuses on looking at cohesion ties specifically conjunctions used in the selected Malay literary text, Badai Semalam and its English translated version, Storms of Ye...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nasri, Nur Farhana
Format: Thesis
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/5701/
http://studentsrepo.um.edu.my/5701/1/front_page.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5701/2/preface.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5701/3/submission.pdf
_version_ 1848772959108333568
author Nasri, Nur Farhana
author_facet Nasri, Nur Farhana
author_sort Nasri, Nur Farhana
building UM Research Repository
collection Online Access
description The purpose of this study is to analyze the semantic analysis of conjunctions in the translation of a Malay-English novel. This study focuses on looking at cohesion ties specifically conjunctions used in the selected Malay literary text, Badai Semalam and its English translated version, Storms of Yesterday. The objectives of this study are (i) to identify the types of conjunctions used in sentences in translating the Malay novel, Badai Semalam into the English novel, Storms of Yesterday (ii) to find out the similarities and differences of semantic features of the Malay conjunctions into the English translation (iii) to determine the types of shifts in the level of explicitness and shifts in text meaning that might occur in the English translation. The study will employ Halliday and Hasan’s Taxonomy of Cohesion (1976) which emphasizes on conjunctions of four semantic areas (additive, adversative, causal and temporal) with the conjunctions in Malay language. In addition, Componential Analysis by Katz and Fodor (1963) will also be used to determine the semantic features of conjunctions whether the conjunctions used in Malay and English are similar or different. Blum Kulka’s shifts of Cohesion (1986) will be used to examine the types of shifts in the level of explicitness and text meaning that might occur. A pilot study was done earlier to require a comprehensive result before it is written completely. The discussions on the findings are presented from the excerpts of both novels and analyzed thoroughly. The findings reveal that some Malay and English conjunctions are related, overlapping and different. Interestingly, the results of the study also found that some Malay conjunctions are considered as prepositions and pronouns in English, thus indicates the frequent occurrences of explicit shifts.
first_indexed 2025-11-14T13:34:47Z
format Thesis
id um-5701
institution University Malaya
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T13:34:47Z
publishDate 2014
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling um-57012015-07-23T03:09:35Z A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri Nasri, Nur Farhana PE English The purpose of this study is to analyze the semantic analysis of conjunctions in the translation of a Malay-English novel. This study focuses on looking at cohesion ties specifically conjunctions used in the selected Malay literary text, Badai Semalam and its English translated version, Storms of Yesterday. The objectives of this study are (i) to identify the types of conjunctions used in sentences in translating the Malay novel, Badai Semalam into the English novel, Storms of Yesterday (ii) to find out the similarities and differences of semantic features of the Malay conjunctions into the English translation (iii) to determine the types of shifts in the level of explicitness and shifts in text meaning that might occur in the English translation. The study will employ Halliday and Hasan’s Taxonomy of Cohesion (1976) which emphasizes on conjunctions of four semantic areas (additive, adversative, causal and temporal) with the conjunctions in Malay language. In addition, Componential Analysis by Katz and Fodor (1963) will also be used to determine the semantic features of conjunctions whether the conjunctions used in Malay and English are similar or different. Blum Kulka’s shifts of Cohesion (1986) will be used to examine the types of shifts in the level of explicitness and text meaning that might occur. A pilot study was done earlier to require a comprehensive result before it is written completely. The discussions on the findings are presented from the excerpts of both novels and analyzed thoroughly. The findings reveal that some Malay and English conjunctions are related, overlapping and different. Interestingly, the results of the study also found that some Malay conjunctions are considered as prepositions and pronouns in English, thus indicates the frequent occurrences of explicit shifts. 2014 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5701/1/front_page.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5701/2/preface.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5701/3/submission.pdf Nasri, Nur Farhana (2014) A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/5701/
spellingShingle PE English
Nasri, Nur Farhana
A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri
title A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri
title_full A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri
title_fullStr A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri
title_full_unstemmed A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri
title_short A semantic analysis of conjunctions in the translation of Badai Semalam into English / Nur Farhana Nasri
title_sort semantic analysis of conjunctions in the translation of badai semalam into english / nur farhana nasri
topic PE English
url http://studentsrepo.um.edu.my/5701/
http://studentsrepo.um.edu.my/5701/1/front_page.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5701/2/preface.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5701/3/submission.pdf