The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo

The challenging issues with reference to grammatical shift as one aspect for an adequate translation have been widely studied. However, the present study investigates the grammatical shifts issues within media translation settings. Since “most readers are probably unaware of the role played by trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nael, F. M. Hijjo
Format: Thesis
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/5463/
http://studentsrepo.um.edu.my/5463/1/Cover_page_Nael_F_M_Hijjo.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5463/2/Dissertation_Nael_F_M_Hijjo.pdf
_version_ 1848772895012028416
author Nael, F. M. Hijjo
author_facet Nael, F. M. Hijjo
author_sort Nael, F. M. Hijjo
building UM Research Repository
collection Online Access
description The challenging issues with reference to grammatical shift as one aspect for an adequate translation have been widely studied. However, the present study investigates the grammatical shifts issues within media translation settings. Since “most readers are probably unaware of the role played by translation in international news reporting” (Schäffner and Bassnett, 2010), accordingly, this study attempts to determine the types of the grammatical shifts between English as a source language (SL) and Arabic as a target language (TL) that are realized when translating English media news into Arabic. Furthermore, it examines the quality of the source text message after applying the grammatical shifts. To attain the research objectives, Catford’s notion on Translation Shifts (1965) is employed. The research corpus is a raw data that consists of 40 English written news texts and their Arabic correspondences which are collected from British Broadcasting Corporation (BBC) channel website. The findings show that optional and obligatory shifts have been applied. It also finds that BBC translators applied all types of shifts in translation from English to Arabic. Translators of BBC news from English into Arabic applied all types of shift to preserve the meaning of the source text and to sustain its quality of the message. Yet, the findings suggest that BBC translators failed to sustain the meaning and the quality of the message when they applied structural shifts of sentence structure from passive voice to active voice and in some cases of unit-shifts. Keywords: grammatical shifts, translation, media news, English, Arabic.
first_indexed 2025-11-14T13:33:46Z
format Thesis
id um-5463
institution University Malaya
institution_category Local University
last_indexed 2025-11-14T13:33:46Z
publishDate 2013
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling um-54632015-07-01T04:46:55Z The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo Nael, F. M. Hijjo PE English The challenging issues with reference to grammatical shift as one aspect for an adequate translation have been widely studied. However, the present study investigates the grammatical shifts issues within media translation settings. Since “most readers are probably unaware of the role played by translation in international news reporting” (Schäffner and Bassnett, 2010), accordingly, this study attempts to determine the types of the grammatical shifts between English as a source language (SL) and Arabic as a target language (TL) that are realized when translating English media news into Arabic. Furthermore, it examines the quality of the source text message after applying the grammatical shifts. To attain the research objectives, Catford’s notion on Translation Shifts (1965) is employed. The research corpus is a raw data that consists of 40 English written news texts and their Arabic correspondences which are collected from British Broadcasting Corporation (BBC) channel website. The findings show that optional and obligatory shifts have been applied. It also finds that BBC translators applied all types of shifts in translation from English to Arabic. Translators of BBC news from English into Arabic applied all types of shift to preserve the meaning of the source text and to sustain its quality of the message. Yet, the findings suggest that BBC translators failed to sustain the meaning and the quality of the message when they applied structural shifts of sentence structure from passive voice to active voice and in some cases of unit-shifts. Keywords: grammatical shifts, translation, media news, English, Arabic. 2013 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5463/1/Cover_page_Nael_F_M_Hijjo.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5463/2/Dissertation_Nael_F_M_Hijjo.pdf Nael, F. M. Hijjo (2013) The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/5463/
spellingShingle PE English
Nael, F. M. Hijjo
The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo
title The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo
title_full The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo
title_fullStr The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo
title_full_unstemmed The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo
title_short The analysis of grammatical shifts in translating English news into Arabic / Nael F. M. Hijjo
title_sort analysis of grammatical shifts in translating english news into arabic / nael f. m. hijjo
topic PE English
url http://studentsrepo.um.edu.my/5463/
http://studentsrepo.um.edu.my/5463/1/Cover_page_Nael_F_M_Hijjo.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5463/2/Dissertation_Nael_F_M_Hijjo.pdf