GATT Translation Method for Elementary Mandarin Learners / Hoe Foo Terng
With China's economy blooming, many will take up Mandarin as it gains more popularity. In Malaysia, the number of non-Chinese learners taking up Mandarin as a foreign language is considerable. Apart from primary schools offering Mandarin classes, all of the public universities have also o...
| Main Author: | Terng, Hoe Foo |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universiti Teknologi MARA, Kedah
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/29618/ |
Similar Items
Group-arrange-touch-up (GAT): a method of teaching non-native Mandarin speakers in restructuring elementary Mandarin sentence / Hoe Foo Terng and Mah Boon Yih
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2011)
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2011)
Penerangan tentang penggunaan tulisan Cina berasaskan prinsip-prinsip Liu Shu dalam buku teks Mandarin / Hoe Foo Terng
by: Hoe, Foo Terng
Published: (2008)
by: Hoe, Foo Terng
Published: (2008)
An analysis on the purpose of offering Mandarin in Malaysian public universities and its commencement / Hoe Foo Terng … [et al.]
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2015)
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2015)
Keberkesanan Dan Kelemahan Penggunaan <Kamus Mandarin Asas Multi- Fungsi> Dalam Pembelajaran Bahasa Ketiga- Satu Kajian Kes Di UiTM Pulau Pinang / Hoe Foo Terng and Lim Soo Giap
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2010)
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2010)
Masalah pembelajaran urutan kata dalam ayat Bahasa Mandarin dalam kalangan pelajar bukan penutur asli / Hoe Foo Terng
by: Hoe, Foo Terng
Published: (2009)
by: Hoe, Foo Terng
Published: (2009)
Decoding semanticity of Chinese vocabulary via google translate use / Paramaswari Jaganathan and Lee Pin Ling
by: Jaganathan, Paramaswari, et al.
Published: (2015)
by: Jaganathan, Paramaswari, et al.
Published: (2015)
Effectiveness of ‘pocket Mandarin’ for online learning among Mandarin as a foreign language basic learners / Ting Hie Ling … [et al.]
by: Ling, Ting Hie, et al.
Published: (2021)
by: Ling, Ting Hie, et al.
Published: (2021)
Strategies and difficulties in translating Palestinian women's idioms into English among certified translators
by: Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Published: (2023)
by: Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Published: (2023)
Chinese translation norms for 1429 English words
by: Wen, Yun, et al.
Published: (2016)
by: Wen, Yun, et al.
Published: (2016)
Translation strategies and representation of meaning in idioms in Three Kingdoms
by: Khoo, Yen Loo
Published: (2018)
by: Khoo, Yen Loo
Published: (2018)
Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
by: Obaid H., Al Harbi Emad
Published: (2022)
by: Obaid H., Al Harbi Emad
Published: (2022)
Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
by: Zhao, Meijuan
Published: (2023)
by: Zhao, Meijuan
Published: (2023)
Translation of Chinese xiehouyu (sayings) and relevance theory
by: Liu, C., et al.
Published: (2006)
by: Liu, C., et al.
Published: (2006)
Quranic ontology for resolving query translation disambiguation in English-Malay cross-language information retrieval
by: Yahya, Zulaini
Published: (2012)
by: Yahya, Zulaini
Published: (2012)
Chinese character recognition by first and second language learners in primary schools
by: Ng, Xin Jing
Published: (2014)
by: Ng, Xin Jing
Published: (2014)
Comparison of code-mixing between English and Mandarin speaking young Chinese adults in Malaysia
by: Ng, Man Ling
Published: (2018)
by: Ng, Man Ling
Published: (2018)
Procedures and strategies in the English translation of cultural words in Mowlana Jalaludin Rumi's Mathnavi
by: Kermani, Mozhgan Mohajerin
Published: (2013)
by: Kermani, Mozhgan Mohajerin
Published: (2013)
The usefulness of using Dikir Barat in Mandarin learning / Goh Ying Soon...[et al.]
by: Goh, Ying Soon, et al.
Published: (2016)
by: Goh, Ying Soon, et al.
Published: (2016)
Tracing Malay learners' variations in learning strategies / Mohamad Fadhili Yahaya
by: Yahaya, Mohamad Fadhili
Published: (2003)
by: Yahaya, Mohamad Fadhili
Published: (2003)
Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
by: Zainal Abidin, Enid Zureen
Published: (2019)
by: Zainal Abidin, Enid Zureen
Published: (2019)
Tpreserving cultural heritage through language maintenance: semai oral tradition and knowledge transfer / Sharina Saad...[et al.]
by: Saad, Sharina, et al.
Published: (2013)
by: Saad, Sharina, et al.
Published: (2013)
The acquisitive methods of reading and understanding of Chinese essays and problems of extracting meanings of Chinese characters
by: Wong, Ling Yan
Published: (2011)
by: Wong, Ling Yan
Published: (2011)
Kaedah terjemahan dan struktur berita bahasa Inggeris ke dalam bahasa Tamil
by: Elumalai, Logeswaari
Published: (2021)
by: Elumalai, Logeswaari
Published: (2021)
Communication across languages and cultures - A perspective of brand name translation from English to Chinese
by: Sang, J., et al.
Published: (2008)
by: Sang, J., et al.
Published: (2008)
An investigation on Mandarin speaking anxiety among non-native Mandarin learners / Ting Hie Ling and Jacqueline Susan Rijeng
by: Ting, Hie Ling, et al.
Published: (2018)
by: Ting, Hie Ling, et al.
Published: (2018)
Variasi bahasa melayu masyarakat Sipitang, Sabah
by: Ombi, Kamarlin
Published: (2019)
by: Ombi, Kamarlin
Published: (2019)
The sensitivity of conversational topics and vague language in Mandarin Chinese
by: Zhang, Grace, et al.
Published: (2013)
by: Zhang, Grace, et al.
Published: (2013)
Themes in literary criticism in Sarawakian literature in Chinese (1959-2002)
by: Thian, Fung Che
Published: (2017)
by: Thian, Fung Che
Published: (2017)
Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate
by: Aminallah, Farah Hanan
Published: (2013)
by: Aminallah, Farah Hanan
Published: (2013)
The language aspects of Chinese papercuts / Florence Kuek Chee Wee
by: Kuek, Florence Chee Wee
Published: (2006)
by: Kuek, Florence Chee Wee
Published: (2006)
Incongruence in theory and practice: black English vernacular as used in society and education / Rebecca A. Campbell
by: A. Campbell, Rebecca
Published: (2010)
by: A. Campbell, Rebecca
Published: (2010)
In Search of a Comparative Poetics: Cultural Translatability in Transnational Chinese Cinemas
by: Chan, Felicia
Published: (2007)
by: Chan, Felicia
Published: (2007)
Terjemahan kata kerja berpreposisi Arab-Melayu dalam kitab mustika hadis Rasulullah S.A.W
by: Bakar, Muhammad Hafiz
Published: (2012)
by: Bakar, Muhammad Hafiz
Published: (2012)
Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah
by: Sidek, Sahrulazmi
Published: (2015)
by: Sidek, Sahrulazmi
Published: (2015)
Interferences of acquisitive experiences of mother tongue to non-Chinese learners in learning Chinese grammar
by: Lim, Zu Ying
Published: (2011)
by: Lim, Zu Ying
Published: (2011)
Feminist translation equivalence and norms: gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature
by: Tang, Beibei
Published: (2018)
by: Tang, Beibei
Published: (2018)
The Use of Translation to Facilitate the Learning of Low Frequency and Abstract English Vocabulary
by: Mahpar, Erlina Melati
Published: (2007)
by: Mahpar, Erlina Melati
Published: (2007)
Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
by: Anuar, Mohd Nor Ikbal
Published: (2015)
by: Anuar, Mohd Nor Ikbal
Published: (2015)
Translation as Social Practice: A Case Study of the Chinese-English Translation Magazine "Renditions"
by: WEBER, Caterina
Published: (2021)
by: WEBER, Caterina
Published: (2021)
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring
by: Tawfiq, Nazar Mohammed
Published: (2019)
by: Tawfiq, Nazar Mohammed
Published: (2019)
Similar Items
-
Group-arrange-touch-up (GAT): a method of teaching non-native Mandarin speakers in restructuring elementary Mandarin sentence / Hoe Foo Terng and Mah Boon Yih
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2011) -
Penerangan tentang penggunaan tulisan Cina berasaskan prinsip-prinsip Liu Shu dalam buku teks Mandarin / Hoe Foo Terng
by: Hoe, Foo Terng
Published: (2008) -
An analysis on the purpose of offering Mandarin in Malaysian public universities and its commencement / Hoe Foo Terng … [et al.]
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2015) -
Keberkesanan Dan Kelemahan Penggunaan <Kamus Mandarin Asas Multi- Fungsi> Dalam Pembelajaran Bahasa Ketiga- Satu Kajian Kes Di UiTM Pulau Pinang / Hoe Foo Terng and Lim Soo Giap
by: Hoe, Foo Terng, et al.
Published: (2010) -
Masalah pembelajaran urutan kata dalam ayat Bahasa Mandarin dalam kalangan pelajar bukan penutur asli / Hoe Foo Terng
by: Hoe, Foo Terng
Published: (2009)