A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition

This study presents a comparative analysis of frequency rates of cohesive markers used in Thai and English written texts of graduate students who were speakers of Thai. In addition, the analysis describes the use of cohesive markers found in L1 and L2 essays with direct writing and translation. The...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anongnad Petchprasert
Format: Article
Language:English
Published: Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM 2013
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/6138/
http://journalarticle.ukm.my/6138/1/994-5052-1-PB.pdf
_version_ 1848811050767482880
author Anongnad Petchprasert,
author_facet Anongnad Petchprasert,
author_sort Anongnad Petchprasert,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description This study presents a comparative analysis of frequency rates of cohesive markers used in Thai and English written texts of graduate students who were speakers of Thai. In addition, the analysis describes the use of cohesive markers found in L1 and L2 essays with direct writing and translation. The effects of L1 transfers and participants’ metalinguistic awareness were also investigated. Specifically, the study focuses on the frequency rates of uses of cohesion based on Halliday and Hasan’s (1976) cohesion analysis such as reference, substitution, ellipsis, lexical cohesion, and conjunction in written texts. The purpose of the study is to determine the specific differences and similarities in the uses of cohesive markers in the essays. The quantitative analysis of the cohesive markers found in the English direct writing essays indicates that writers employ significantly higher frequency rates of personal reference and demonstratives than those in translation. Regarding translation method, the writers tend to rely on a repertoire of L1 rhetorical organization and language features in constructing the L2 written texts.The preponderance of cohesive markers used in L2 texts reflects the writers’ attempts to construct ideas flow with the limitations of syntactic and lexical range.
first_indexed 2025-11-14T23:40:14Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:6138
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-14T23:40:14Z
publishDate 2013
publisher Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:61382016-12-14T06:40:27Z http://journalarticle.ukm.my/6138/ A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition Anongnad Petchprasert, This study presents a comparative analysis of frequency rates of cohesive markers used in Thai and English written texts of graduate students who were speakers of Thai. In addition, the analysis describes the use of cohesive markers found in L1 and L2 essays with direct writing and translation. The effects of L1 transfers and participants’ metalinguistic awareness were also investigated. Specifically, the study focuses on the frequency rates of uses of cohesion based on Halliday and Hasan’s (1976) cohesion analysis such as reference, substitution, ellipsis, lexical cohesion, and conjunction in written texts. The purpose of the study is to determine the specific differences and similarities in the uses of cohesive markers in the essays. The quantitative analysis of the cohesive markers found in the English direct writing essays indicates that writers employ significantly higher frequency rates of personal reference and demonstratives than those in translation. Regarding translation method, the writers tend to rely on a repertoire of L1 rhetorical organization and language features in constructing the L2 written texts.The preponderance of cohesive markers used in L2 texts reflects the writers’ attempts to construct ideas flow with the limitations of syntactic and lexical range. Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM 2013 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/6138/1/994-5052-1-PB.pdf Anongnad Petchprasert, (2013) A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 19 (1). pp. 19-33. ISSN 0128-5157 http://www.ukm.my/ppbl/3L/3LHome.html
spellingShingle Anongnad Petchprasert,
A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition
title A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition
title_full A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition
title_fullStr A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition
title_full_unstemmed A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition
title_short A study of cohesive markers used in L1 and L2 essay writing: translation versus direct composition
title_sort study of cohesive markers used in l1 and l2 essay writing: translation versus direct composition
url http://journalarticle.ukm.my/6138/
http://journalarticle.ukm.my/6138/
http://journalarticle.ukm.my/6138/1/994-5052-1-PB.pdf