Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim

This study compares Yahya Haqqi’s Qindīl Umm Hāshim with Mahmoud Badawi's English translation, The Saint's Lamp, by analysing recurring shifts in style between the two editions. The major stylistic features used by Haqqi in Qindīl Umm Hāshim and translated into English by M. M. Badawi, are...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Malkawi, Mona, Zuraikat, Malek, Al-Ramadan, Raidah
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/24864/
http://journalarticle.ukm.my/24864/1/TT%2014.pdf
_version_ 1848816207213363200
author Malkawi, Mona
Zuraikat, Malek
Al-Ramadan, Raidah
author_facet Malkawi, Mona
Zuraikat, Malek
Al-Ramadan, Raidah
author_sort Malkawi, Mona
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description This study compares Yahya Haqqi’s Qindīl Umm Hāshim with Mahmoud Badawi's English translation, The Saint's Lamp, by analysing recurring shifts in style between the two editions. The major stylistic features used by Haqqi in Qindīl Umm Hāshim and translated into English by M. M. Badawi, are divided into three distinct categories: use of the historical present, use of passive voice, and the use of scenic mode of presentation. These stylistic features imbue the Arabic original with meaning; when the translation deviates from the original's style, the translation's meaning is distorted. This study analyses those deviations, concluding that the inadequacies of Badawi’s translation are due to not replicating the vividness and immediacy of the Arabic original, the passivity of characters, and the voice of the original speaking character. Thus, these shifts not only affect the dramatic structure of the novel but also change the reception of ideas and themes in the translation language.
first_indexed 2025-11-15T01:02:12Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:24864
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T01:02:12Z
publishDate 2024
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:248642025-02-20T03:42:29Z http://journalarticle.ukm.my/24864/ Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim Malkawi, Mona Zuraikat, Malek Al-Ramadan, Raidah This study compares Yahya Haqqi’s Qindīl Umm Hāshim with Mahmoud Badawi's English translation, The Saint's Lamp, by analysing recurring shifts in style between the two editions. The major stylistic features used by Haqqi in Qindīl Umm Hāshim and translated into English by M. M. Badawi, are divided into three distinct categories: use of the historical present, use of passive voice, and the use of scenic mode of presentation. These stylistic features imbue the Arabic original with meaning; when the translation deviates from the original's style, the translation's meaning is distorted. This study analyses those deviations, concluding that the inadequacies of Badawi’s translation are due to not replicating the vividness and immediacy of the Arabic original, the passivity of characters, and the voice of the original speaking character. Thus, these shifts not only affect the dramatic structure of the novel but also change the reception of ideas and themes in the translation language. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/24864/1/TT%2014.pdf Malkawi, Mona and Zuraikat, Malek and Al-Ramadan, Raidah (2024) Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 30 (3). pp. 193-208. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
spellingShingle Malkawi, Mona
Zuraikat, Malek
Al-Ramadan, Raidah
Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim
title Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim
title_full Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim
title_fullStr Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim
title_full_unstemmed Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim
title_short Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim
title_sort stylistics in badawi’s english translation of qindīl umm hāshim
url http://journalarticle.ukm.my/24864/
http://journalarticle.ukm.my/24864/
http://journalarticle.ukm.my/24864/1/TT%2014.pdf