Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh

Ulama Melayu sejak dahulu menghasilkan pelbagai karya terjemahan daripada bahasa Arab. Terjemahan mereka terdiri daripada pelbagai bentuk mengikut keperluan dan kesesuaian semasa. Justeru itu, masyarakat Melayu secara tidak langsung mempunyai banyak khazanah ilmu dalam bahasa mereka sendiri. Namun b...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Amirul Hisham Afandi, Mohd Zulkifli Talib
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/22999/
http://journalarticle.ukm.my/22999/1/jatma%202024%201201%2006.pdf
_version_ 1848815735062659072
author Amirul Hisham Afandi,
Mohd Zulkifli Talib,
author_facet Amirul Hisham Afandi,
Mohd Zulkifli Talib,
author_sort Amirul Hisham Afandi,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description Ulama Melayu sejak dahulu menghasilkan pelbagai karya terjemahan daripada bahasa Arab. Terjemahan mereka terdiri daripada pelbagai bentuk mengikut keperluan dan kesesuaian semasa. Justeru itu, masyarakat Melayu secara tidak langsung mempunyai banyak khazanah ilmu dalam bahasa mereka sendiri. Namun begitu, kajian dalam bidang ini masih boleh diteroka dengan meluas. Makalah ini bertujuan mengkaji terjemahan awal bahasa Melayu Safīnah al-Ṣalāh karya Abdullah bin Umar bin Yahya al-Ḥaḍramī. Karya ini mengandungi perbahasan akidah dan fiqah sembahyang. Penyelidik menumpukan kajian ini kepada bahagian akidah. Penyelidik mendapati masyarakat Melayu berinteraksi dengan bahagian akidah Safīnah al-Ṣalāh melalui dua terjemahan terawal. Terjemahan pertama (A) tidak dapat dikenal pasti pemiliknya, manakala terjemahan kedua (B) dilakukan oleh Syed Muhammad, seorang ulama Terengganu. Meskipun kedua-duanya menterjemah teks yang sama, terdapat perbezaan teks dan kaedah terjemahan yang dilakukan. Oleh itu, kajian dijalankan bagi mengenal pasti perbezaan tersebut. Bagi menjalankan kajian kualitatif ini, penyelidik menggunakan kaedah analisis dokumen dan kaedah persejarahan. Selain itu, landasan teori Vinay & Darbelnet digunakan bagi menganalisis kaedah terjemahan yang digunakan. Hasil analisis mendapati terdapat tiga kaedah terjemahan telah digunakan iaitu terjemahan adaptasi, transposisi dan harfiah. Didapati terjemahan A menggunakan terjemahan adaptasi dan transposisi, manakala terjemahan B menggunakan terjemahan adaptasi, transposisi, dan harfiah. Justeru itu, A mempunyai teks yang lebih panjang dan lebih sesuai sebagai rujukan pemahaman akidah, manakala B mempunyai teks yang lebih ringkas dan lebih sesuai sebagai pengukuhan akidah. Implikasi kajian ini dapat mengangkat kembali salah satu khazanah ilmu alam Melayu. Hasilnya, generasi semasa dapat memahami peranan dan sumbangan ulama Melayu dalam memartabatkan masyarakat dengan ilmu. Di samping itu, kecenderungan dan ketelitian mereka dalam memilih sumber ilmu untuk diterjemahkan juga dapat dikenal pasti. Justeru itu, ia dapat menjadi panduan dalam perkembangan Islam semasa yang berdepan dengan pelbagai cabaran.
first_indexed 2025-11-15T00:54:42Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:22999
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:54:42Z
publishDate 2024
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:229992024-02-09T00:44:26Z http://journalarticle.ukm.my/22999/ Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh Amirul Hisham Afandi, Mohd Zulkifli Talib, Ulama Melayu sejak dahulu menghasilkan pelbagai karya terjemahan daripada bahasa Arab. Terjemahan mereka terdiri daripada pelbagai bentuk mengikut keperluan dan kesesuaian semasa. Justeru itu, masyarakat Melayu secara tidak langsung mempunyai banyak khazanah ilmu dalam bahasa mereka sendiri. Namun begitu, kajian dalam bidang ini masih boleh diteroka dengan meluas. Makalah ini bertujuan mengkaji terjemahan awal bahasa Melayu Safīnah al-Ṣalāh karya Abdullah bin Umar bin Yahya al-Ḥaḍramī. Karya ini mengandungi perbahasan akidah dan fiqah sembahyang. Penyelidik menumpukan kajian ini kepada bahagian akidah. Penyelidik mendapati masyarakat Melayu berinteraksi dengan bahagian akidah Safīnah al-Ṣalāh melalui dua terjemahan terawal. Terjemahan pertama (A) tidak dapat dikenal pasti pemiliknya, manakala terjemahan kedua (B) dilakukan oleh Syed Muhammad, seorang ulama Terengganu. Meskipun kedua-duanya menterjemah teks yang sama, terdapat perbezaan teks dan kaedah terjemahan yang dilakukan. Oleh itu, kajian dijalankan bagi mengenal pasti perbezaan tersebut. Bagi menjalankan kajian kualitatif ini, penyelidik menggunakan kaedah analisis dokumen dan kaedah persejarahan. Selain itu, landasan teori Vinay & Darbelnet digunakan bagi menganalisis kaedah terjemahan yang digunakan. Hasil analisis mendapati terdapat tiga kaedah terjemahan telah digunakan iaitu terjemahan adaptasi, transposisi dan harfiah. Didapati terjemahan A menggunakan terjemahan adaptasi dan transposisi, manakala terjemahan B menggunakan terjemahan adaptasi, transposisi, dan harfiah. Justeru itu, A mempunyai teks yang lebih panjang dan lebih sesuai sebagai rujukan pemahaman akidah, manakala B mempunyai teks yang lebih ringkas dan lebih sesuai sebagai pengukuhan akidah. Implikasi kajian ini dapat mengangkat kembali salah satu khazanah ilmu alam Melayu. Hasilnya, generasi semasa dapat memahami peranan dan sumbangan ulama Melayu dalam memartabatkan masyarakat dengan ilmu. Di samping itu, kecenderungan dan ketelitian mereka dalam memilih sumber ilmu untuk diterjemahkan juga dapat dikenal pasti. Justeru itu, ia dapat menjadi panduan dalam perkembangan Islam semasa yang berdepan dengan pelbagai cabaran. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024-01 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/22999/1/jatma%202024%201201%2006.pdf Amirul Hisham Afandi, and Mohd Zulkifli Talib, (2024) Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh. International Journal of the Malay World and Civilisation, 12 (1). pp. 77-85. ISSN 2289-1706 http://ejournal.ukm.my/jatma/index
spellingShingle Amirul Hisham Afandi,
Mohd Zulkifli Talib,
Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh
title Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh
title_full Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh
title_fullStr Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh
title_full_unstemmed Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh
title_short Penelitian awal terjemahan Bahasa Melayu bahagian akidah dalam Safīnah al-Ṣalāh
title_sort penelitian awal terjemahan bahasa melayu bahagian akidah dalam safīnah al-ṣalāh
url http://journalarticle.ukm.my/22999/
http://journalarticle.ukm.my/22999/
http://journalarticle.ukm.my/22999/1/jatma%202024%201201%2006.pdf