Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory

To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be strengthened (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry is an important part of the communication of Chinese culture. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chang, Hongjing, Malini Ganapathy, Moindjie, Mohamed Abdou, Jiao, Chen
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/22642/
http://journalarticle.ukm.my/22642/1/608662180311PB.pdf
_version_ 1848815649340522496
author Chang, Hongjing
Malini Ganapathy,
Moindjie, Mohamed Abdou
Jiao, Chen
author_facet Chang, Hongjing
Malini Ganapathy,
Moindjie, Mohamed Abdou
Jiao, Chen
author_sort Chang, Hongjing
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be strengthened (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry is an important part of the communication of Chinese culture. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, but also injected powerful vitality into the Western literary world. This paper investigated Pound’s translation practice of Li Bai’s poems in Cathay and specifically interpreted Pound’s internal and external motivations in the selection of source text, textual features formed through translation strategies and the reception of English translation of Li Bai’s poems by drawing on three main concepts: “field”, “capital”, and “habitus” in Pierre Bourdieu’s sociological theory. It was found that Pound’s selection of Li Bai’s poems was made under the influence of utilitarian American sinology field and flashy literary field. Pound’s habitus with cosmopolitanism and historicism shaped by American sinology and literary fields initiated his translation idea of “translation as creation”, which further formed his translation strategies. Finally, Pound, with great social, cultural, and symbolic capitals, promoted better reception of Cathay, especially Li Bai’s poems. The findings of research revealed the powerful interpretation of Pierre Bourdieu’s sociological theory in translation and communication of literary works, which provided great recommendations for Chinese researchers and policymakers on how to better translate and communicate Chinese literature abroad for international literary exchanges.
first_indexed 2025-11-15T00:53:20Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:22642
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:53:20Z
publishDate 2023
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:226422023-12-16T03:20:32Z http://journalarticle.ukm.my/22642/ Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory Chang, Hongjing Malini Ganapathy, Moindjie, Mohamed Abdou Jiao, Chen To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be strengthened (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry is an important part of the communication of Chinese culture. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, but also injected powerful vitality into the Western literary world. This paper investigated Pound’s translation practice of Li Bai’s poems in Cathay and specifically interpreted Pound’s internal and external motivations in the selection of source text, textual features formed through translation strategies and the reception of English translation of Li Bai’s poems by drawing on three main concepts: “field”, “capital”, and “habitus” in Pierre Bourdieu’s sociological theory. It was found that Pound’s selection of Li Bai’s poems was made under the influence of utilitarian American sinology field and flashy literary field. Pound’s habitus with cosmopolitanism and historicism shaped by American sinology and literary fields initiated his translation idea of “translation as creation”, which further formed his translation strategies. Finally, Pound, with great social, cultural, and symbolic capitals, promoted better reception of Cathay, especially Li Bai’s poems. The findings of research revealed the powerful interpretation of Pierre Bourdieu’s sociological theory in translation and communication of literary works, which provided great recommendations for Chinese researchers and policymakers on how to better translate and communicate Chinese literature abroad for international literary exchanges. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023-07 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/22642/1/608662180311PB.pdf Chang, Hongjing and Malini Ganapathy, and Moindjie, Mohamed Abdou and Jiao, Chen (2023) Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory. e-Bangi Journal of Social Sciences & Humanities, 20 (3). pp. 59-70. ISSN 1823-884x http://ejournal.ukm.my/ebangi/index
spellingShingle Chang, Hongjing
Malini Ganapathy,
Moindjie, Mohamed Abdou
Jiao, Chen
Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
title Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
title_full Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
title_fullStr Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
title_full_unstemmed Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
title_short Ezra Pound’s English translation practice of Li Bai’s Poems in Cathay based on Pierre Bourdieu’s sociological theory
title_sort ezra pound’s english translation practice of li bai’s poems in cathay based on pierre bourdieu’s sociological theory
url http://journalarticle.ukm.my/22642/
http://journalarticle.ukm.my/22642/
http://journalarticle.ukm.my/22642/1/608662180311PB.pdf