The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”

The Palestinian poet, Mahmoud Darwish, is a master of weaving various intellectual sources and different types of religious, artistic, historical, and mythical figures into his poetry. Like any exceptional piece of art, his poetry triggers an immediate response. It blends the aesthetic with the info...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alderbashi, Bilal, Alshbeekat, Aseel
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/22313/
http://journalarticle.ukm.my/22313/1/TD%206.pdf
_version_ 1848815566289108992
author Alderbashi, Bilal
Alshbeekat, Aseel
author_facet Alderbashi, Bilal
Alshbeekat, Aseel
author_sort Alderbashi, Bilal
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description The Palestinian poet, Mahmoud Darwish, is a master of weaving various intellectual sources and different types of religious, artistic, historical, and mythical figures into his poetry. Like any exceptional piece of art, his poetry triggers an immediate response. It blends the aesthetic with the informative to create a vivid world deeply rooted in global heritage and local folklore. This paper investigates the translation strategies of mythical intertextuality in Darwish's poem "Mural.” The current paper is a product-oriented descriptive translation study that uses a contrastive analysis of three published translations to analyse the translation strategies. The mythical intertextuality is located in the source text then each example is mapped to its counterparts in the target texts. This study aims to identify the strategies used in translating the Arabic mythical intertextuality into English, find the impediments hindering the translation process, and reach a generalisation about the translators' norms and patterns of translation. The study concludes that regardless of the strategy applied to translate mythical intertextuality, what truly affects the process and product of translation is the translator's cultural accumulative knowledge, i.e. the translator's cultural infrastructure. This knowledge, which enables the translator to perform his vital role as an informed reader, facilitates the task of rendering the mythical intertextuality, which can be studied as a representative of all types of intertextuality, with all its cultural aspects, connections and background.
first_indexed 2025-11-15T00:52:01Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:22313
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:52:01Z
publishDate 2023
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:223132023-10-11T01:03:24Z http://journalarticle.ukm.my/22313/ The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish” Alderbashi, Bilal Alshbeekat, Aseel The Palestinian poet, Mahmoud Darwish, is a master of weaving various intellectual sources and different types of religious, artistic, historical, and mythical figures into his poetry. Like any exceptional piece of art, his poetry triggers an immediate response. It blends the aesthetic with the informative to create a vivid world deeply rooted in global heritage and local folklore. This paper investigates the translation strategies of mythical intertextuality in Darwish's poem "Mural.” The current paper is a product-oriented descriptive translation study that uses a contrastive analysis of three published translations to analyse the translation strategies. The mythical intertextuality is located in the source text then each example is mapped to its counterparts in the target texts. This study aims to identify the strategies used in translating the Arabic mythical intertextuality into English, find the impediments hindering the translation process, and reach a generalisation about the translators' norms and patterns of translation. The study concludes that regardless of the strategy applied to translate mythical intertextuality, what truly affects the process and product of translation is the translator's cultural accumulative knowledge, i.e. the translator's cultural infrastructure. This knowledge, which enables the translator to perform his vital role as an informed reader, facilitates the task of rendering the mythical intertextuality, which can be studied as a representative of all types of intertextuality, with all its cultural aspects, connections and background. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/22313/1/TD%206.pdf Alderbashi, Bilal and Alshbeekat, Aseel (2023) The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 29 (2). pp. 70-84. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/index
spellingShingle Alderbashi, Bilal
Alshbeekat, Aseel
The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”
title The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”
title_full The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”
title_fullStr The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”
title_full_unstemmed The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”
title_short The translation of mythical intertextuality in Darwish’s Mural “Jidariat Darwish”
title_sort translation of mythical intertextuality in darwish’s mural “jidariat darwish”
url http://journalarticle.ukm.my/22313/
http://journalarticle.ukm.my/22313/
http://journalarticle.ukm.my/22313/1/TD%206.pdf