The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis

In Thailand, the advocacy group Feminist Liberation that emerged alongside the pro-democracy protests in mid-2020 following the COVID-19 pandemic translated Un violador en tu camino, a song composed and performed publicly by Chilean feminist collective Las Tesis and since hailed as a feminist anthem...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jooyin Saejang
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/21577/
http://journalarticle.ukm.my/21577/1/54571-204851-1-PB.pdf
_version_ 1848815386191986688
author Jooyin Saejang,
author_facet Jooyin Saejang,
author_sort Jooyin Saejang,
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
description In Thailand, the advocacy group Feminist Liberation that emerged alongside the pro-democracy protests in mid-2020 following the COVID-19 pandemic translated Un violador en tu camino, a song composed and performed publicly by Chilean feminist collective Las Tesis and since hailed as a feminist anthem, into Thai as Sita Lui Fai and adapted the original choreography to construct their public discourse around gender-based violence. To answer the overarching question of how transnational feminism was enabled by translation, this paper investigates how the Chilean feminist discourse has changed upon introduction into the target context using Kress and van Leeuwen’s (2006) multimodal critical discourse analysis of the Thai translation and its choreography. The results show that while both versions similarly highlight the structural cause of gender-based violence, the Chilean lyrics place greater focus on feminist theoretical pedagogy in contrast to the Thai translation’s function as an affective vehicle for anger as exemplified by the adoption of a more colloquial term for “patriarchy”, the choice of specific pronouns to challenge Thai seniority culture, and the emotionally charged modifications to the original choreography. With multiple references to the monarchy, the song has been re-signified to reflect the reality of gender oppression specific to Thailand. Translation has thus served as a tool through which transnational feminism has been fostered. Feminist Liberation’s collaboration with other advocacy groups additionally indicated their intersectional framework where LGBTQ+ rights, reproductive healthcare, students’ rights are inextricably linked to the goal of gender equality.
first_indexed 2025-11-15T00:49:09Z
format Article
id oai:generic.eprints.org:21577
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
institution_category Local University
language English
last_indexed 2025-11-15T00:49:09Z
publishDate 2023
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
recordtype eprints
repository_type Digital Repository
spelling oai:generic.eprints.org:215772023-05-19T08:38:09Z http://journalarticle.ukm.my/21577/ The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis Jooyin Saejang, In Thailand, the advocacy group Feminist Liberation that emerged alongside the pro-democracy protests in mid-2020 following the COVID-19 pandemic translated Un violador en tu camino, a song composed and performed publicly by Chilean feminist collective Las Tesis and since hailed as a feminist anthem, into Thai as Sita Lui Fai and adapted the original choreography to construct their public discourse around gender-based violence. To answer the overarching question of how transnational feminism was enabled by translation, this paper investigates how the Chilean feminist discourse has changed upon introduction into the target context using Kress and van Leeuwen’s (2006) multimodal critical discourse analysis of the Thai translation and its choreography. The results show that while both versions similarly highlight the structural cause of gender-based violence, the Chilean lyrics place greater focus on feminist theoretical pedagogy in contrast to the Thai translation’s function as an affective vehicle for anger as exemplified by the adoption of a more colloquial term for “patriarchy”, the choice of specific pronouns to challenge Thai seniority culture, and the emotionally charged modifications to the original choreography. With multiple references to the monarchy, the song has been re-signified to reflect the reality of gender oppression specific to Thailand. Translation has thus served as a tool through which transnational feminism has been fostered. Feminist Liberation’s collaboration with other advocacy groups additionally indicated their intersectional framework where LGBTQ+ rights, reproductive healthcare, students’ rights are inextricably linked to the goal of gender equality. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023-02 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/21577/1/54571-204851-1-PB.pdf Jooyin Saejang, (2023) The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis. GEMA ; Online Journal of Language Studies, 23 (1). pp. 159-179. ISSN 1675-8021 https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1578
spellingShingle Jooyin Saejang,
The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_full The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_fullStr The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_full_unstemmed The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_short The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_sort thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
url http://journalarticle.ukm.my/21577/
http://journalarticle.ukm.my/21577/
http://journalarticle.ukm.my/21577/1/54571-204851-1-PB.pdf